{
    "type": "FeatureCollection",
    "features": [
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            1791.912171875,
                            -25163.03423828125
                        ],
                        [
                            4439.7301718749995,
                            -25149.16223828125
                        ],
                        [
                            5431.578171875,
                            -27242.10023828125
                        ],
                        [
                            1728.621171875,
                            -27359.14523828125
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "Del sito del paradiso terrestro. Rubrica. <br/>El paradiso de le delicie non solamente ha sentimento spiritual ma etiam quello esser uno luogo ne la terra situado mette sancto Augustino sopra el Genesis et ancora nel libro De Civitate Dei, el qual luogo è molto remoto da la habitation e cognition humana, posto ne le parte oriental segondo la doctrina del sacro doctor Beda per la cui auctorità el maistro da le sentencie tal oppinion aferma, avegna ch'el comentator Alberto Magno nel libro de la natura di luogi metta quello oltra el circulo equinotial, pur ne la region oriental. Nel qual paradiso fo posto el primo nostro progenitor Adam nel stato de la sua innocentia, e nel mezo de quello è uno fonte per irrigation del dicto luogo, dal qual poi procede i quatro grandi e principal fiumi, et etiamdio in questo paradiso Idio summo avea piantado nel mezo do' arbori, uno di qualli era l'arboro de la scientia del ben e del mal, zoè quello del fructo del qual Dio fece comandamento ha Adam che non ne manzasse, dal qual comandamento partendosse Adam per inobedientia, zoè manzando del fructo, oltra el bene che prima lui avea veduto e sentito, lui per esperimento cognoscete el male, cadendo ne li diffecti che seguitano el peccato, dal qual advenimento quello arboro è stato nominato de scientia de bene e de male. L'altro fo l'arboro de vita, el qual manzato havea proprietà de conservar l'omo in uno stato per alquanto tempo. Onde essendo sta' continuato el manzar de questo arboro l'omo seria continuamente vivesto, come dechiara sancto Augustino nel libro De Civitate Dei e anchor nel libro de le question del Nuovo et Vechio Testamento. In questo paradiso se crede esser posto Enoch quando fo translatado, de la cui translation è scripto nel libro de Genesis al quarto capitulo e ancora nel libro del Ecclesiastico. E simelmente se crede esser el propheta Helia da poi la sua translation, de la qual se fa memoria nel quarto libro de li Re. Qui ancora pietosamente se crede fosseno le anime de li sancti padri visitade dal nostro Redemptor el venerdì de la sua passion da poi la morte sua, cum li qual se crede l'anima del nostro Redemptor unita a la divinità esser stata nel limbo fina al zorno de la sua resurrection, dal qual luogo quelli padri liberadi dal vinculo del peccato original, come parla sancto Augustino nel sermon de la passion, fono posti in questo paradiso, nel qual fin al zorno de la ascension lor steteno, cumciosiaché Christo fosse el primo che nel cielo e paradisi de li beati intrasse monstrando a li homini la via de andar a quello nel dí de la sua ascension, come predisse el propheta Michea. Et avegna che'1 Redemptor nostro per la passion e morte sua meritasse a la humana natura lo introito del paradiso de li beati, ampuo li piaque per la ascension indur le anime predicte in possession del dicto luogo de beatitudine za a li homini aperto per li meriti de la sua passion. E però da questo paradiso de le delicie se crede le anime sancte predicte ascendesse in cielo el zorno de la ascension seguendo Christo ampuo visibilmente dal monte Oliveto ascese in cielo, ne la costa del qual monte era situado el castello over vila de Betania, come narra el sacro doctor Beda. Perché la sacra scriptura fa mention del fonte del paradiso et ancora de queli quatro fiumi che nasceno da quello, però ne la presente pictura se demostra questo, e perché sono molti che se meravegliano come sia possibile che questi quatro fiumi nassando da questo luogo remotissimo habi li suo fonti distantissimi l'uno da l'altro, respondo secondo sancto Augustino sopra el Genesi, che questi fiumi, hi fonti di qual ne sono noti, habino luogi subterranei e passando molte region nassano in diverse parte e che uno cioè Ganges nassa in India, Tygris in Armenia dal monte Charabach, Eufrates similiter in Armenia apresso la cità Arçeron, et Gen over Nilo in Ethyopia in Abassia, in la provincia de Meroa.",
                "testoENG": "The location of the Earthly Paradise. Rubric. <br/>The Paradise of Delights does not only have a spiritual meaning; it is also a real place on the earth, as St. Augustine says in his De Genesi and in his book De Civitate Dei. This place is very far from all human settlements and knowledge; and according to the teachings of the holy doctor Bede, whose authority is also followed by the Master of the Sentences  [Peter Lombard], it is to be found in the East. In his book De natura loci, Albertus Magnus also puts it in the East, beyond the circle of the equinox. In this Paradise was placed our first parent, Adam, in a state of innocence. And in the middle of Paradise there was a spring that waters it, and from which arise the four main great rivers. And God had planted it with two trees, one of which was the Tree of the Knowledge of Good and Evil, bearing the fruit which God had ordered Adam not to eat. However, straying from that commandment, Adam did not obey and he ate the fruit. Hence, as well as the Good which he had already seen before, he also felt Evil, and he fell into the defects that are implicit in sin. And from this fact that tree has been called the Tree of the Knowledge of Good and Evil. The other tree is the Tree of Life, eating from which man could have nourished himself for a long time. In fact, if this had been his constant nourishment, man would have lived forever, as St. Augustine says in the book De civitate Dei and also De diversis quaestionibus. It is believed that Enoch was placed in this Paradise and transported to heaven, and one can read of his ascent in the fourth chapter of Genesis and also in Ecclesiastes. Similarly, it is believed this happened to the prophet Elijah after he was carried up to heaven, and this is recorded in the fourth book of Kings. It is also believed that here the souls of the Holy Fathers were visited by the Redeemer on Good Friday after his death; and that, with them, the soul of our Redeemer, united with God, descended into Limbo until the day of his Resurrection; and that the Fathers were freed from the bonds of Original Sin and placed in this Paradise until the day of the Ascension, as St. Augustine says in his sermon De passione Domini. This was so that Christ be the first to enter into the heavens and paradise of the blessed. And on the day of his Ascension, he showed men the way to get there, as had been predicted by the prophet Micaiah. Through his death, our Redeemer earned for men entrance into the paradise of the blessed. But for the souls of the Fathers, He also wanted to obtain possession of the place of beatitude, which he had opened to men by means of his Passion. It is believed that the holy souls of the Fathers visibly ascended into the heavens, following Christ on the day of his Ascension from the Mount of Olives (on the slopes of which there was the castle or villa of Betania, as the holy doctor Bede tells us). As the Holy Scriptures speak of the spring in Paradise and the four rivers that arise from it, this drawing depicts that. As there are still many who wonder how it is possible that these four rivers, arising from that most remote place, should yet have sources that are very far from one another, I will answer with the words of St. Augustine's De Genesi: these rivers, whose sources are known to us, are linked by underground routes, running through many regions and then coming to the surface in different places. One - that is, the Ganges - arises in India; the Tigris in Armenia, at Mount Charabach; the Euphrates also in Armenia, near the city of Erzurum; and the Ghion - or Nile - in Ethiopia, in the province of Meroe in Abassia.",
                "nomePolygono": "2926",
                "testoITA": "Sul luogo in cui si trova il paradiso terrestre. Rubrica. <br/>Il paradiso delle delizie [il paradiso terrestre] non ha solamente un significato spirituale ma, come Sant’Agostino sostiene nel suo libro sulla Genesi [De Genesi ad litteram] e ancora nel libro De Civitate Dei, è anche un luogo situato sulla Terra. Questo luogo è molto lontano dall’ecumene [la parte abitabile e nota della Terra] e da ciò che gli uomini conoscono, ed è situato a Oriente secondo la dottrina del sacro dottor Beda, per la cui autorevolezza tale opinione è confermata anche dal Maestro delle Sentenze [Pietro Lombardo]. Anche il commentatore [di Aristotele] Alberto Magno nel libro De natura loci colloca questo luogo nelle regioni orientali al di là del circolo equinoziale. In questo paradiso fu posto il nostro primo progenitore Adamo in uno stato di innocenza. E al centro di quel luogo è posta una fonte che lo irriga, dalla quale sgorgano poi i quattro grandi e principali fiumi. E Dio aveva piantato nel mezzo di questo paradiso due alberi, uno dei quali era l’albero della conoscenza del bene e del male, cioè quello del cui frutto Dio comandò ad Adamo che non se ne cibasse. Ma disobbedendo a questo comandamento, cioè mangiando il frutto, Adamo oltre il bene che lui aveva veduto e sentito, sperimentò la conoscenza del male, cadendo nei difetti che portano al peccato. A seguito di questo avvenimento, quell’albero è stato chiamato albero della conoscenza del bene e del male. L’altro è l’albero della vita, che aveva la proprietà che, mangiandone il frutto, l’uomo si conservava per molto tempo. Per cui, continuando a mangiare i frutti di questo albero, l’uomo rimarrebbe sempre vivo, come dichiara Sant’Agostino nel libro De civitate Dei e anche nel libro De diversis quaestionibus. In questo paradiso si crede che sia stato posto Enoch quando fu traslato [in cielo]. Di questa traslazione è scritto nel libro della Genesi, al quarto capitolo, e ancora nel libro dell’Ecclesiaste. E similmente si crede che anche il profeta Elia stesse nel paradiso terrestre dopo la sua assunzione in cielo, della quale si fa memoria nel quarto Libro dei Re. Qui [nel paradiso terrestre] ancora pietosamente si crede che le anime dei Santi Padri siano state visitate dal nostro redentore il venerdì della sua Passione che lo portò alla morte; insieme ad essi si crede che l’anima del nostro redentore, unita a Dio, sia stata fino al giorno della sua resurrezione. Da quel luogo i Padri, liberati dal vincolo del peccato originale, come dice Sant’Agostino nel Sermone sulla passione, furono posti in questo paradiso dove stettero fino al giorno dell’Ascensione [nel paradiso dei beati]. Con ciò successe che, nel giorno dell’Ascensione, Cristo fu il primo ad entrare nel cielo e nel paradiso dei beati, mostrando agli uomini la via per raggiungerlo, come predisse il profeta Michea. E avvenne che il nostro redentore, attraverso la sua passione e morte, concedesse alla natura umana l’ingresso nel paradiso dei beati. Ma per le anime dei Padri, voleva anche prendere possesso di quel luogo di beatitudine, che aveva aperto agli uomini per merito della sua Passione. Si crede che le sante anime dei Padri ascendessero in cielo il giorno dell’Ascensione seguendo Cristo, che visibilmente dal Monte degli Ulivi ascese in cielo, sulla costa del quale monte era situato il castello o città di Betania, come il sacro dottor Beda racconta. Poiché la Sacra Scrittura riferisce della fonte del paradiso terrestre e ancora dei quattro fiumi che da essa sgorgano, nell’immaggine qui accanto tutto questo viene rappresentato. E poiché vi sono molti uomini che si meravigliano di come sia possibile che questi quattro fiumi che nascono da questo luogo lontanissimo abbiano poi sorgenti molto distanti tra loro, rispondo con le parole del libro sulla Genesi di Sant’Agostino [De Genesi ad litteram]: e cioè che questi fiumi, le cui sorgenti ci sono note, scorrono in luoghi sotterranei e, attraversando molte regioni, vengono in superficie in luoghi diversi. Uno di questi fiumi, il Gange, nasce in India, il Tigri in Armenia dal monte Charabach, l’Eufrate ugualmente in Armenia presso la città di Arzeron [Erzurum] , e il Gen o Nilo in Etiopia, in Abassia, nella provincia di Meroe.",
                "testoARA": "عن موقع الفردوس الأرضي. قاعدة. <br/>ليس لفردوس المسرّات [الفردوس الأرضي] دلالة روحية فحسب، بل هو أيضاً مكان يقع على الأرض، كما يقول القديس أوغسطينوس في كتابه عن سفر التكوين [دي جينيزي أد ليتيرام] ومرة أخرى في ‘دي تشيفيتاتي ديي’ . هذا المكان بعيد جداً عن الإكومين [الجزء الصالح للسكنى والمعروف من الأرض] وعن ما يعرفه البشر، ويقع في الشرق بحسب عقيدة العالِم المقدس ‘بيدا’، الذي يؤكد هذا الرأي أيضاً  ‘سيد الجُمل’ [بطرس لومبارد]. كما يضع الشارح [لأرسطو] ألبرتوس ماغنوس في كتاب ‘دي ناتورا لوتشي’ هذا المكان في المناطق الشرقية وراء الدائرة الاستوائية. في هذه الجنة وُضع سلفنا الأول آدم في حالة البراءة. وفي وسط ذلك المكان وُضع ينبوع يسقيه، ومنه تتدفق الأنهار الأربعة العظيمة والرئيسية. وكان الله قد غرس في وسط هذا الفردوس شجرتين إحداهما شجرة معرفة الخير والشر، أي الثمرة التي أوصى الله آدم أن لا يأكل منها. ولكن بعصيانه لهذه الوصية، أي بأكله من الثمرة، اختبر آدم، بالإضافة إلى الخير الذي رآه وسمعه، معرفة الشر، فوقع في العيوب التي تؤدي إلى الخطيئة. بعد هذا الحدث، سُميت تلك الشجرة شجرة معرفة الخير والشر. أما الشجرة الأخرى فهي شجرة الحياة، التي كانت لها خاصية أن الإنسان بأكل ثمرها يحفظ نفسه لفترة طويلة. لذلك، من خلال الاستمرار في أكل ثمر هذه الشجرة كان الإنسان سيبقى حياً على الدوام، كما يقول القديس أوغسطينوس في كتاب ‘دي تشيفيتاتي ديي’ وأيضاً في كتاب ‘دي ديفيرسيس كويستونيبوس’. يُعتقد أن أخنوخ قد وُضع في هذا الفردوس عندما انتقل [إلى السماء]. هذه الواقعة مذكورة في سفر التكوين في الإصحاح الرابع، وكذلك في كتاب ‘إيكليزياستي’. وبالمثل يُعتقد أن النبي إيليا كان أيضاً في الفردوس الأرضي بعد صعوده إلى السماء، وهو مدون في سفر الملوك الرابع. وهنا [في الفردوس الأرضي] لا يزال يُعتقد أن أرواح الآباء القديسين قد زارها الفادي في يوم جمعة آلامه الذي قاده إلى الموت، ويُعتقد أن روح مخلصنا ظلت معهم حتى يوم قيامته. من ذلك المكان وُضع الآباء، الذين تحرروا من عبودية الخطيئة الأصلية، كما يقول القديس أوغسطينوس في عظة الآلام، في هذا الفردوس حيث بقوا فيه حتى يوم الصعود [إلى فردوس الصالحين]. لقد كان المسيح في يوم الصعود أول من دخل السماء وفردوس الصالحين، وأظهر للبشر طريق الوصول إليه، كما تنبأ النبي ميخا. وتحقّق أن مخلصنا، بآلامه وموته، منح الطبيعة البشرية الدخول إلى فردوس الصالحين. ولكن بالنسبة لنفوس الآباء، فقد أراد أيضاً أن ينالوا مكان الطوبى الذي فتحه للبشر بفضل آلامه. ويُعتقد أن أرواح الآباء القديسين صعدت إلى السماء يوم الصعود تبعاً للمسيح الذي صعد من جبل الزيتون إلى السماء بشكل ظاهر، وعلى ساحل هذا الجبل كانت تقع قلعة أو مدينة بيت عنيا كما يروي العالِم المقدس ‘بيدا’. بما أن الكتاب المقدس يتحدث عن ينبوع الفردوس على الأرض ومرة أخرى عن الأنهار الأربعة التي تتدفق منه، كل هذا مبيّن في الصورة هنا. وبما أن هناك العديد من الناس الذين يتساءلون كيف يمكن أن يكون لهذه الأنهار الأربعة التي تنبع من هذا المكان البعيد جداً منابع بعيدة جداً عن بعضها البعض، أجيب بكلمات كتاب القديس أوغسطينوس عن سفر التكوين [دي جينيزي أد ليتيرام]: أي أن هذه الأنهار التي نعرف منابعها تتدفق في أماكن جوفية، وتعبر مناطق كثيرة وتبرز إلى السطح في أماكن مختلفة. أحد هذه الأنهار، وهو نهر الغانج، منبعه في الهند، ودجلة في أرمينيا من جبل كاراباخ، والفرات كذلك في أرمينيا بالقرب من مدينة أرزرون [أرضروم]، والجن أو النيل في إثيوبيا، في العباسية في مقاطعة ميروي.",
                "parametro1":"il_mondo_sublunare",
                "parametro2":"il_paradiso_terrestre",
                "testoCINtrad": "關於人間天堂的位置。專題。<br/><br/>喜悅的天堂[人間天堂]不僅具有一種精神的意義，而且正如聖奧古斯丁在其關於《創世紀》的著作和《上帝之城》中認為的那樣，人間天堂存在於地球。這一地方遠離已知的世界，也遠離人們所知的地方，而根據博學的聖伯達（Beda），它位於東方。因為聖伯達的威望，該觀點也為“觀點的導師”彼特羅·隆巴爾多（Pietro Lombardo, 1100-1160）所確認。而且亞里斯多德的注經師大阿爾伯特（Alberto Magno）在《論地名之自然》（De natura loci）中將這一地方安排在二分圈之外的東方區域。我們的祖先亞當就在該樂園，天真無邪。在這個地方的中心則有一口泉，灌溉著這個樂園。之後，四條主要的大河發源於此。上帝在這片樂園的中心種下兩顆樹，其中一棵是知善惡的樹。上帝命令亞當不要去吃它的果實。然而亞當並沒有遵守這一命令，而是吃了它的果實。他除了所看到和感受到的善，也感受到了惡，墜入了引起罪惡的惡習之中。因為這一事件，這棵樹被稱作知善惡樹。另一棵樹則是生命之樹，其特徵是，人類吃了它的果實之後就被存在一段時間。對此，如果人類持續吃它的水果，則會長生，就如聖奧古斯丁在《上帝之城》（De civitate dei）之中，也在《論不同的問題》（De diversis quaestionibus）中所宣稱的那樣。人們相信，以諾（Enoch）在進入天堂的時候曾住在樂園之中。關於以諾進入天堂，則被寫入《創世紀》第四章以及《傳道書》（Ecclesiaste）中。同樣，人們認為先知以列亞（Elia）在升天之後也在人間天堂。此事被記錄在《列王傳》中。在人間天堂，人們也虔誠的相信眾聖人神父的靈魂在受難的星期五（造成上帝的死亡）也被我們的救世主視探；與這些人一起的還有我們的救世主（他與上帝合在一起）的靈魂，它留在那裡直到其復活的那一天。聖父們從這個地方擺脫了原罪之鏈的束縛，就像聖奧古斯丁在《論受難》（Sermone sulla passione）中所說的那樣，他們留在人間天堂，直到升天節。隨著所發生的事，即耶穌基督在升天日首先進入到天堂和享真福者的天堂 ，他向人們顯示了進入天堂的門路，就像先知米該亞（Michea）所預言的那樣。我們的救世主通過他自己的受難和死，為人類賺取了進入享真福的天堂的入口。但是上帝也希望為聖人神父們的靈魂獲得那個真福之地，他為那些值得他為其受難的人敞開。人們認為，這些聖人神父們的神聖靈魂在升天日跟隨著基督而進入到天堂。這些靈魂被看到從橄欖峰進入到天堂。在這座山的海岸處，根據博學的聖人聖伯達（Beda）的講述，則有一座叫伯大尼（Betania）的城堡或城市。因為聖經提到了人間天堂的泉水以及發源於這口泉的四條大河，所以在此處的畫中得到了反映。由於有很多人對誕生於此遙遠之地的四條大河仍擁有相距甚遠的源頭感到驚訝，我則用聖奧古斯丁關於《創世紀》一書中的話來進行答覆：即，這些河流的源頭已經為人所知，它們從地下流出，途經很多地區，進入不同地方的表面。其中的恒河發源於印度，底格裡斯河則發源於亞美尼亞的Charabach山，同樣，幼發拉底河也發源於亞美尼亞的埃爾斯倫（Arzeron），而尼羅河（或Gen河）則發源于衣索比亞麥艾羅（Meroe）省的阿巴西亞（Abassia）。",
                "testoCINsemp": "关于人间天堂的位置。专题。<br/><br/>喜悦的天堂[人间天堂]不仅具有一种精神的意义，而且正如圣奥古斯丁在其关于《创世纪》的著作和《上帝之城》中认为的那样，人间天堂存在于地球。这一地方远离已知的世界，也远离人们所知的地方，而根据博学的圣伯达（Beda），它位于东方。因为圣伯达的威望，该观点也为“观点的导师”彼特罗·隆巴尔多（Pietro Lombardo, 1100-1160）所确认。而且亚里士多德的注经师大阿尔伯特（Alberto Magno）在《论地名之自然》（De natura loci）中将这一地方安排在二分圈之外的东方区域。我们的祖先亚当就在该乐园，天真无邪。在这个地方的中心则有一口泉，灌溉着这个乐园。之后，四条主要的大河发源于此。上帝在这片乐园的中心种下两颗树，其中一棵是知善恶的树。上帝命令亚当不要去吃它的果实。然而亚当并没有遵守这一命令，而是吃了它的果实。他除了所看到和感受到的善，也感受到了恶，坠入了引起罪恶的恶习之中。因为这一事件，这棵树被称作知善恶树。另一棵树则是生命之树，其特征是，人类吃了它的果实之后就被存在一段时间。对此，如果人类持续吃它的水果，则会长生，就如圣奥古斯丁在《上帝之城》（De civitate dei）之中，也在《论不同的问题》（De diversis quaestionibus）中所宣称的那样。人们相信，以诺（Enoch）在进入天堂的时候曾住在乐园之中。关于以诺进入天堂，则被写入《创世纪》第四章以及《传道书》（Ecclesiaste）中。同样，人们认为先知以列亚（Elia）在升天之后也在人间天堂。此事被记录在《列王传》中。在人间天堂，人们也虔诚的相信众圣人神父的灵魂在受难的星期五（造成上帝的死亡）也被我们的救世主视探；与这些人一起的还有我们的救世主（他与上帝合在一起）的灵魂，它留在那里直到其复活的那一天。圣父们从这个地方摆脱了原罪之链的束缚，就像圣奥古斯丁在《论受难》（Sermone sulla passione）中所说的那样，他们留在人间天堂，直到升天节。随着所发生的事，即耶稣基督在升天日首先进入到天堂和享真福者的天堂 ，他向人们显示了进入天堂的门路，就像先知米该亚（Michea）所预言的那样。我们的救世主通过他自己的受难和死，为人类赚取了进入享真福的天堂的入口。但是上帝也希望为圣人神父们的灵魂获得那个真福之地，他为那些值得他为其受难的人敞开。人们认为，这些圣人神父们的神圣灵魂在升天日跟随着基督而进入到天堂。这些灵魂被看到从橄榄峰进入到天堂。在这座山的海岸处，根据博学的圣人圣伯达（Beda）的讲述，则有一座叫伯大尼（Betania）的城堡或城市。因为圣经提到了人间天堂的泉水以及发源于这口泉的四条大河，所以在此处的画中得到了反映。由于有很多人对诞生于此遥远之地的四条大河仍拥有相距甚远的源头感到惊讶，我则用圣奥古斯丁关于《创世纪》一书中的话来进行答复：即，这些河流的源头已经为人所知，它们从地下流出，途经很多地区，进入不同地方的表面。其中的恒河发源于印度，底格里斯河则发源于亚美尼亚的Charabach山，同样，幼发拉底河也发源于亚美尼亚的埃尔斯伦（Arzeron），而尼罗河（或Gen河）则发源于埃塞俄比亚麦艾罗（Meroe）省的阿巴西亚（Abassia）。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2926"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            25299.0736953125,
                            -28892.383791015625
                        ],
                        [
                            27020.9356953125,
                            -28754.530791015626
                        ],
                        [
                            27280.1686953125,
                            -28529.110791015624
                        ],
                        [
                            27693.7276953125,
                            -27893.599791015626
                        ],
                        [
                            27990.2416953125,
                            -27627.430791015624
                        ],
                        [
                            28467.9586953125,
                            -27267.625791015624
                        ],
                        [
                            28538.1856953125,
                            -26847.130791015625
                        ],
                        [
                            29944.4596953125,
                            -26854.066791015626
                        ],
                        [
                            30216.6976953125,
                            -26918.224791015626
                        ],
                        [
                            30318.1366953125,
                            -27281.497791015623
                        ],
                        [
                            31145.2546953125,
                            -28108.615791015625
                        ],
                        [
                            31350.7336953125,
                            -28552.519791015624
                        ],
                        [
                            31515.4636953125,
                            -28828.225791015626
                        ],
                        [
                            31522.3996953125,
                            -29609.392791015624
                        ],
                        [
                            31401.0196953125,
                            -29760.250791015624
                        ],
                        [
                            31225.8856953125,
                            -30366.283791015623
                        ],
                        [
                            30751.6366953125,
                            -30948.040791015625
                        ],
                        [
                            30499.3396953125,
                            -31345.126791015624
                        ],
                        [
                            30496.7386953125,
                            -31519.393791015624
                        ],
                        [
                            28659.5656953125,
                            -31549.738791015625
                        ],
                        [
                            28616.2156953125,
                            -31284.436791015625
                        ],
                        [
                            28101.217695312498,
                            -31012.198791015624
                        ],
                        [
                            27721.4716953125,
                            -30735.625791015624
                        ],
                        [
                            27183.0646953125,
                            -29777.590791015624
                        ],
                        [
                            27243.7546953125,
                            -31237.618791015626
                        ],
                        [
                            23933.5486953125,
                            -31261.027791015626
                        ],
                        [
                            23933.5486953125,
                            -29659.678791015624
                        ],
                        [
                            24347.1076953125,
                            -29383.972791015625
                        ],
                        [
                            24875.110695312498,
                            -29047.576791015625
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "testoVENEZIANO": "Come la terra supposita a l'equinoctial e a la torrida çona è abitabile. Rubrica. <br/>La terra che è suposita al circulo equinoctial se può habitar, zoè in quella parte de la terra non è tanto calor che impaci la humana habitation e questo se conclude e provasse per raxon natural. E prima perché hi philosophi hano diviso la terra habitabile a nui nota e manifesta in septe clima, el primo di qual è ne la torrida zona, zoè tra el tropico de cancro et el circulo equinocial. Onde essendo in quella parte de la torrida zona mazor caldo de quello è sotto el circulo equinotial, seguita de neccessità che se esso primo clima che è ne la dicta parte de la torrida zona se habita, né in quello non impaci grandeza de calor che non se posseno habitar, etiamdio sotto l'equinotial dove è men caldo se può habitar. Ma che sotto el dicto equinotial sia men caldo cha nel primo clima se prova perché le caxon che fano excesso de caldo ne l'aiere e la terra sono: prima, quando el sol passa de directo sopra quel luogo, onde i razi suo sono perpendicular e per consequente essendo reflexi se unisse cum i primi directi e perché la virtù unida è più forte che la virtù dispersa, pertanto in quel luogo i razi del sol sono più efficaci a scaldar. La segonda caxon si è la longeza di zorni, perché quanto el zorno è più longo tanto el sol sta più sopra la terra e per consequente più scalda. La terza si è la longeza del tempo de l'instate sopra quello de l'inverno, zoè che'l tempo de l'instate sia mazor cha quello de l'inverno. La quarta caxon è la continuation del caldo, zoè quando el tempo del caldo non è interoto dal fredo. Le qual caxon over più d'esse se trova nel primo clima e non tute over tante se trova soto l'equinotial, perché cussì passa el sol de directo sopra la terra del primo clima do' volte a l'anno, come sopra a la terra suposita a l'equinotial e però quanto a la prima caxon le dicte do' habitation sono equal. Ma sotto lo equinotial mai i zorni non excede 12 hore, cussì de instade come de inverno, et in però tanto è el tempo del scaldar del sol de zorno quanto è el tempo del refrigerio de la nocte. Nel primo veramente clima i zorni de instade sono molto più longi cha la nocte e però el refrigerio de la nocte non è sufficiente a mitigar el caldo inducto el zorno dal sol. Item ben che'l tempo del caldo del primo clima che è per do' instade sia equal al tempo del caldo che è per do' instade sotto l'equinotial, tamen quel tempo del caldo nel primo clima è continuo e non interoto da algun tempo fredo, perché le do' instade sono continue, ma sotto l'equinotial el dicto tempo de do' instade è interoto da do' inverni. Verbi gratia, quelli che sotto la mità del segno de thauro hano l'instade de tre mexi come havemo nui, onde vien a finir l'instade a loro quando el sol è nel mezo del segno de leon, e alora perché el sol passa de directo sopra del capo alora comenza la segonda instade, la qual vien esser continua. Ma sotto l'equinotial comenza l'instade quando el sol è nel principio de ariete e durando tre mexi vien a finir quando el sol è in cancro, la seconda instade comenza quando el sol è nel principio de libra e durando simelmente tre mexi finisse quando el sol è nel principio de capricorno e però tra la prima instade e la segonda cade de mezo tre mexi de inverno over de altro men caldo tempo e simelmente tuta la secunda instade e l'altra prima sequente cade tre altri mexi de inverno over de altro men caldo tempo. Et a questa raxon consona l'auctorità del philosopho in diversi luogi ma più expressa nel libro de le proprietà e natura di elementi e Alberto Magno nel suo simel libro et Averois comentator nel comento del libro del cielo e del mondo et Avicena nel suo libro di canoni de medicina. Vero è che alguni, come l'auctor de la spera, mete contraria opinione, la qual etiam fo de Socrates e de alcuni altri autori, mossi a questa opinion per l'andar del sol sopra el capo de li habitanti. Onde credevano questi tal che'l sol quando el passa de directo sopra algun luogo induce sì excessivo caldo che quel luogo non se può habitar, et ben che'l transito del sol predicto induga gran caldo, non però è tanto che'l remova in tuto la habitation humana, perché nel primo clima che è situado in luogo che'l sol i passa sopra de directo non è tanto caldo che'l dicto clima non se habiti. E pertanto se nel primo clima el transito del sol de directo sopra el capo non remuove la habitation per excesso de caldo, neanche el dicto transito sopra la terra supposita a l'equinotial remuove la habitation per excesso de caldo e maxime essendo prima i zorni del predicto transito nel primo clima mazor cha i zorni proporcional sotto l'equinotial, et etiam stando più tempo el sol propinquo al zenith over al capo de li habitatori del primo clima di quello el sta quelli babita sotto lo equinotial. Onde per le do' predicte raxon el sol nel circulo equinotial, passando de directo sopra el capo de li habitatori de quelle parte, non scalda tanto quanto lui fa quando el passa sopra el capo de li habitatori del primo clima. Se adoncha cum tuto questo nel primo clima se può habitar come concorda tuti i philosophi, per consequente etiam soto l'equinotial se può habitar, zoè non è impazada la habitation humana per excesso de caldo. E però se può concluder che tuti i zona se possono habitar, perché el zona septentrional, come è noto a nui, è habitado e per lo simile el zona nostro, situado e posto tra el circulo de cancro et el parallelo septentrional, item el zona caldo, come di sopra è argumentado. Et perché el zona austral, zoè quello che è tra el tropico de Capricorno et el parallelo austral, et etiam quello è infra el dicto paralello sono correspondenti a questi do' septentrional habitadi, seguita che anchora quelli do' austral siano habitadi. Et a questa raxon consente Ptholomeo nel libro de la disposition de la spera et el Magno Alberto comentador nel suo libro de la natura de i luogi e Averois nel suo comento del libro del cielo e del mondo conclude questa esser sta' ferma sententia de Aristotile philosopho.",
                "testoENG": "How the earth which is below the Equator and the torrid zone may be habitable. Rubric.  <br/>The earth below the Equator is habitable; in that part, in fact, there is no heat such as would prevent human settlement. This can be deduced and proved by simple reasoning. First of all, the philosophers have divided the habitable earth known to us into seven climates, the first of which is in the torrid zone - that is, between the Tropic of Cancer and the Equator. Given that in that area of the torrid zone there is greater heat than there is below the equator, it necessarily follows that if the first climate - which is in the torrid zone - is habitable, and it is not so hot as to prevent people living there, then below the Equator, where it is less hot, it is also possible for people to live. The fact that below the Equator it is less hot than in the first climate is proved by an examination of the causes for the excess of heat in the air and on the earth. First of all, when the sun passes over a place in such a way that its rays are perpendicular - so, as a result, the reflected rays are added to the direct rays - then in that place the rays of the sun cause more heat because their power is greater if they are combined rather than when they are dispersed. The second cause is the duration of the day. In fact, the longer the day lasts, the more the sun is above the earth, and hence the more heat there is. The third is the length of summer in relation to the length of winter - that is, if summer lasts longer than winter. The fourth is the continuity of the warm season - that is, if the hot weather is not interrupted by cold weather. All of these causes are to be seen in the first climate, whilst below the Equator there are not so many. The sun passes perpendicularly over the earth of the first climate twice a year, and the same is true of the earth below the Equator; so, as regards the first cause, these two places are equal. However, under the Equator, daylight does not last more than 12 hours, either in summer or in winter, and thus for the duration of the heating during the day corresponds an equal period of cooling during the night. In the first climate, however, the days in summer are longer than the nights, and thus the nocturnal cooling is not enough to attenuate the heat produced by the sun during the day. What is more, even though the duration of heat during two summers in the first climate is equal to that of two summers below the Equator, in the first climate that period is continuous and not interrupted by any cold season, because the two summers follow on from each other. However, below the Equator the period of two summers is interrupted by two[sic] winters. For example, [in the first clima] there is a three-month summer which starts, like ours, in the middle of the sign of Taurus and ends  in the middle of the period of Leo; then, when the sun passes once more perpendicular over that place, a second summer begins, which continues the first. Below the Equator, summer begins when the sun enters Aries and ends when it is in Cancer, three months later. The second summer, however, starts when the sun enters Libra and ends after three months , when the sun enters Capricorn. Thus between the first and second summer there are three months of winter - that is to say, of less hot weather. And, similarly, between the second summer and the next, there are another three months of winter and of less hot weather. All of this agrees with what Aristotle says in various places, but above all in his De proprietatibus elementorum; what Albertus Magnus says in his book on the same subject [ De causis proprietatum elementorum]; what Averro(s says in his commentary on [Aristotle's] De Caelo; what Avicenna says in his Canon medicinae. It is true that some, such as the author of The Sphere [Johannes de Sacrobosco, Tractatus de sphaera] are of the opposite opinion, as was Socrates and other writers. They believed that where the sun passes perpendicularly overhead people cannot live because of the excessive heat. It is true that where the sun passes perpendicular there is great heat, but it is not so great as to prevent human life. In fact, in the first climate, the sun passes perpendicular, but does not produce so great a heat that people cannot live there. If, therefore, in the first climate the passage of the sun in the perpendicular does not prevent people living there because of the great heat, this will not occur either below the Equator, above all because the length of the day in the hottest period in the first climate is longer than that of the same period below the Equator. And also because the sun stays in the zenith longer in the first climate than it does in the regions below the Equator. For these reasons, when the sun passes perpendicularly over the head of those who inhabit the regions of the Equator, it does not create as much heat as when it passes over the head of those who live in the first climate. f, therefore, with all of this it is still possible to live in the first climate, as all philosophers agree, one can also live below the Equator, because there is no impediment due to excessive heat. One can , therefore, conclude that all climates are inhabitable. In fact, we know that the northern climate is inhabited like ours, which is situated between the Tropic of Cancer and the northern parallel. And the same is true of the hot zone, as we have just seen above. And as the southern zone, which lies between the Tropic of Capricorn and the austral parallel, and the zones that lie below that parallel, correspond to the northern zones that are inhabited, it follows that the southern zones are inhabited too. This is affirmed by Ptolemy in his Geography and Albertus Magnus in his De natura loci. And in his commentary to De caelo, Averroës writes that this was Aristotle's firm opinion.",
                "nomePolygono": "2928",
                "testoITA": "Come la Terra posta sotto l’equatore e nella zona torrida è abitabile. Rubrica. <br/>La Terra che sta sotto il circolo equinoziale è abitabile; in quella parte del mondo, infatti, il calore non è tale da impedire l’umano insediamento, e si giunge a questa conclusione e si prova con semplici ragionamenti. In primo luogo, [possiamo dirlo] perché i filosofi hanno diviso la Terra abitabile a noi nota in sette climi, il primo dei quali sta nella zona torrida, cioè tra il tropico del Cancro e il circolo equinoziale. Quindi, essendo quella parte della zona torrida più calda di quella che sta sotto l’equatore, ne consegue che se quel primo clima è abitabile – non essendo il calore tale da impedirne l’abitabilità – anche la parte sotto l’equatore, dove è meno caldo, si può abitare. Il fatto che sotto l’equatore sia meno caldo che nel primo clima si prova considerando le ragioni che causano il caldo nell’aria e nella terra. La prima è quando il Sole passa a picco sopra quel luogo; in tal caso i suoi raggi sono perpendicolari, tanto che una volta riflessi si uniscono con quelli diretti e, poiché la virtù unita è più forte della virtù dispersa, in tal luogo essi scaldano con più efficacia. La seconda ragione è data dalla lunghezza dei giorni, perché quanto il giorno è più lungo, tanto più il Sole sta più sopra la Terra e di conseguenza più scalda. La terza è la lunghezza dell’estate rispetto all’inverno, cioè che il tempo dell’estate è maggiore di quello dell’inverno. La quarta ragione sta nella continuità del caldo, quando cioè il periodo caldo non è interrotto dal freddo. Queste e altre condizioni si verificano nel primo clima, mentre non tutte sono presenti sotto l’equatore. Il Sole passa a picco sopra la Terra due volte l’anno, sia nel primo clima, sia sotto l’equatore; considerando la prima ragione, quindi, le condizioni di abitabilità sono uguali in entrambe le parti. Ma sotto l’equatore, d’estate come d’inverno, i giorni non superano mai le 12 ore, e quindi tanto è il tempo di esposizione al calore del Sole di giorno, quanto è quello del raffreddamento durante la notte. Nel primo clima, invece, durante l’estate i giorni sono molto più lunghi delle notti, e quindi il refrigerio della notte non è sufficiente a mitigare il caldo indotto dal Sole durante il giorno. Inoltre, benché il periodo di caldo di due estati nel primo clima sia uguale a quello di due estati sotto l’equatore, nel primo clima esso è continuo e non interrotto da alcun periodo freddo – perché le due estati sono continue – mentre sotto l’equatore il suddetto periodo di due estati è interrotto da due inverni. Per esempio, quelli per i quali l’estate inizia a metà del segno del Toro e hanno un’estate di tre mesi, come l’abbiamo noi, vedranno finire l’estate quando il Sole è nel mezzo del segno del Leone, e poiché il Sole in quel momento transita a picco sulle loro teste [è allo zenith], allora comincia la seconda estate, in continuità con la prima. Sotto l’equinoziale, invece, l’estate comincia quando il Sole è nel principio dell’Ariete e, durando tre mesi, viene a finire quando il Sole è in Cancro. La seconda estate inizia quando il Sole è nel principio della Bilancia e, durando similmente tre mesi, finisce quando il Sole è nel principio del Capricorno. E quindi tra la prima e la seconda estate vi sono tre mesi d’inverno, ovvero di un periodo meno caldo. E con questa ragione concorda l’autorità del Filosofo [Aristotele] in diversi luoghi ma soprattutto nel libro delle proprietà e natura degli elementi [De proprietatibus elementorum]; analogamente Alberto Magno nel suo libro sul medesimo soggetto [De causis proprietatum elementorum]; Averroè nel commento al libro [di Aristotele] sul cielo e il mondo [De caelo]; e Avicenna nel suo libro sui canoni della medicina [Canon medicinae]. Vero è che alcuni, come l’autore della Sfera [Giovanni Sacrobosco, De sphaera], Socrate e altri, sostengono un’opinione contraria, considerando il transito del Sole a picco sulle teste degli abitanti, credendo loro che quando il Sole è a picco in un dato luogo produce un caldo così eccessivo che quel luogo non è abitabile. È vero che il transito del Sole a picco produce gran caldo ma questo non è così eccessivo da impedire l’abitabilità. Infatti nel primo clima, situato in un luogo dove il Sole transita a picco, il calore non è tale da non consentire che vi si possa abitare. E quindi, se nel primo clima il transito del Sole a picco non impedisce l’abitabilità per eccesso del caldo, neanche il transito sopra la Terra che sta sotto l’equatore impedisce l’abitabilità per eccesso del caldo, soprattutto considerando che la lunghezza dei giorni nel periodo più caldo nel primo clima è maggiore di quella dello stesso periodo sotto l’equatore, anche perché il Sole nel primo clima è più vicino allo zenith di quanto non sia nella parte sotto l’equatore. Quindi, per le due suddette ragioni, il Sole sul circolo equinoziale, transitando a picco sopra le teste degli abitanti di quelle zone, non scalda tanto quanto fa quando passa sopra le teste degli abitanti del primo clima. Se, dunque, con tutto questo nel primo clima si può abitare, come sostengono tutti i filosofi, di conseguenza si può abitare anche sotto l’equatore, dove l’abitabilità non è impedita per eccesso del caldo. E quindi si può concludere che tutte le zone siano abitabili, perché la zona settentrionale [circolo polare artico], come sappiamo, è abitata, e così la nostra zona, situata tra il tropico del Cancro e il parallelo settentrionale [circolo polare artico], e ugualmente la zona torrida, come sopra abbiamo detto. E siccome la zona australe – che è tra il tropico del Capricorno e il parallelo australe [circolo polare antartico] – e le terre sul parallelo australe corrispondono a queste due zone settentrionali abitabili, ne consegue che anche quelle due zone australi siano abitabili. E questo è sostenuto da Tolomeo nel libro della disposizione della sfera [il Libro primo dell’Almagesto], da Alberto Magno nel suo libro sulla natura dei luoghi [De natura loci] e da Averroè nel suo commento al libro del cielo e del mondo [De caelo], dove sostiene che questa fu una ferma opinione di Aristotele.",
                "testoARA": "كيف أن الأرضالواقعة تحت خط الاستواء وفي المنطقة الحارة صالحة للسكنى. قاعدة. <br/> الأرض التي تقع تحت الدائرة الاستوائية صالحة للسكنى؛ لأن الحرارة في ذلك الجزء من العالم ليست من الشدة بحيث تمنع استيطان الإنسان، وهذا الاستنتاج يتم التوصل إليه وإثباته بالاستدلال البسيط. في المقام الأول، [نستطيع القول] لأن الفلاسفة قد قسموا الأرض الصالحة للسكنى المعروفة لنا إلى سبعة مناخات، أولها يقع في المنطقة الحارة، أي بين مدار السرطان ودائرة الاستواء. ولذلك، بما أن ذلك الجزء من المنطقة الحارة أشد حرارة من ذلك الذي يقع تحت خط الاستواء، يترتب على ذلك أنه إذا كان المناخ الأول صالحاً للسكن - حيث لا تكون الحرارة كبيرة لدرجة تمنع من أن يكون صالحاً للسكن - فإن الجزء الواقع تحت خط الاستواء، حيث الحرارة أقل، يمكن أن يكون مأهولاً أيضاً.    وحقيقة أن الحرارة تحت الدائرة الاستوائية أقل مما هي عليه في المناخ الأول تثبت إذا اعتبرنا الأسباب التي تؤدي لزيادة حرارة الأرض والهواء. السبب الأول عندما تمر الشمس في الذروة فوق ذلك المكان؛ في تلك الحالة تكون أشعة الشمس متعامدة وعند انعكاسها تتحد مع تلك المباشرة، وبما أن تأثيرها متحدة أقوى تأثيرها متفرقة،لذا فهي أكثر فعالية في ذلك المكان. السبب الثاني هو طول الأيام، لأنه عندما يكون اليوم  أطول، تبقى الشمس وقتاً أكثر فوق الأرض وتكون النتيجة أكثر حرارة. الثلاثة. والسبب الثالث طول الصيف مقارنة بالشتاء، لأن الصيف أطول مدة من الشتاء. والسبب الرابع يكمن في استمرارية الحرارة، أي عندما لا تتخلل فترة االحَر فترة البرد. وهذه الشروط وغيرها تتوافر في المناخ الأول، بينما لا تتوافر كلها تحت خط الاستواء. فالشمس تمر على الأرض في الذروة مرتين في السنة، سواء في المناخ الأول أو تحت خط الاستواء، وبالنظر إلى السبب الأول فإن شروط القابلية للسكنى متساوية في كلا الجزأين. ولكن تحت خط الاستواء، في الصيف كما في الشتاء، فإن النهار لا يزيد عن 12 ساعة أبداً، ولذلك فإن وقت التعرض لحرارة الشمس في النهار هو نفس وقت التبريد في الليل. أما في المناخ الأول فإن النهار في المناخ الأول يكون النهار في الصيف أطول بكثير من الليل، ولذلك فإن برودة الليل لا تكفي لتخفيف الحرارة التي تحدثها الشمس في النهار. وعلاوة على ذلك فإنه على الرغم من أن فترة حرارة صيفين في المناخ الأول تساوي فترة صيفين تحت خط الاستواء، فإنها في المناخ الأول متصلة لا تتخللها أي فترة باردة -لأن الصيفين متصلان- بينما تحت خط الاستواء تتخلل فترة الصيفين المذكورة آنفًا فترتان شتويتان. فمثلاً الذين يبدأ الصيف عندهم في منتصف برج الثور ويكون الصيف عندهم ثلاثة أشهر كما هو عندنا، ينتهي الصيف عندما تكون الشمس في منتصف برج الأسد، وبما أن الشمس في ذلك الوقت تعبر فوق رؤوسهم [في الأوج]، فإن الصيف الثاني يبدأ متصلاً بالأول. ومن ناحية أخرى، يبدأ الصيف وقت الاعتدال عندما تكون الشمس في بداية برج الحمل، وباستمراره ثلاثة أشهر، فإنه ينتهي عندما تكون الشمس في برج السرطان. ويبدأ الصيف الثاني عندما تكون الشمس في بداية الميزان، ويستمر ثلاثة أشهر مماثلة، وينتهي عندما تكون الشمس في بداية الجدي. وهكذا يوجد بين الصيف الأول والثاني ثلاثة أشهر من الشتاء، أي فترة أقل دفئاً. ومع هذا التعليل تتفق سلطة الفيلسوف [أرسطو] في عدة مواضع، ولكن بشكل خاص في كتابه عن خواص العناصر وطبيعتها [خصائص العناصر]، وبالمثل ألبرتوس ماغنوس في كتابه عن نفس الموضوع [عن أصول وخصائص العناصر]، وابن رشد في شرحه لكتاب [أرسطو] عن السماء والعالم [عن السماء]، وابن سينا في كتابه عن شرائع الطب [قانون الطب]. والصحيح أن البعض مثل مؤلف كتاب الكرة [يوحنا ساكروبوسكو، دي سفيرا] وسقراط وغيرهما يرون رأياً مخالفاً حول عبور الشمس في الذروة فوق رؤوس السكان، معتقدين أن الشمس عندما تكون  في الذروة في مكان معين فإنها تنتج حرارة مفرطة بحيث يكون ذلك المكان غير صالح للسكنى. وصحيح أن عبور الشمس في ذروتها ينتج عنه حرارة كبيرة ولكنها ليست مفرطة لدرجة تمنع صلاحية السكنى. في الواقع، في المناخ الأول، الذي يقع في مكانٍ ما حيث تعبر الشمس في ذروتها، لا تكون الحرارة مفرطة إلى درجة تمنع السكن هناك. ولذلك إذا كان عبور الشمس في المناخ الأول في ذروتها لا يحول دون  قابلية المكان للسكنى بسبب الحرارة المرتفعة فكذلك لا يمنع عبورها فوق الأرض التي تحت خط الاستواء من قابلية السكنى بسبب الحرارة الزائدة لا سيما مع اعتبار أن طول النهار في أشدّ فترات الحر في المناخ الأول أكبر من طول نفس الفترة التي تحت خط الاستواء، وأيضاً لأن الشمس في المناخ الأول أقرب إلى الأوج منها في الجزء الذي تحت خط الاستواء. وينتج عن السببين المذكورين آنفاً أن الشمس في دائرة الاستواء، وهي تمر فوق رؤوس سكان تلك الجهات لا تسخن بقدر ما تسخن عند مرورها فوق رؤوس سكان المناخ الأول. فإذا أمكن مع هذا كله في المناخ الأول أن يسكن المرء في المناخ الأول، كما يقول جميع الفلاسفة، فإنه يمكن بالتالي أن يسكن أيضاً تحت خط الاستواء، حيث لا تعيق الحرارة الزائدة قابلية السكنى. وهكذا يمكن أن نستنتج أن جميع المناطق قابلة للسكنى، لأن المنطقة الشمالية [الدائرة القطبية الشمالية] - كما نعلم - مأهولة بالسكان، وكذلك منطقتنا التي تقع بين مدار السرطان وخط العرض الشمالي [الدائرة القطبية الشمالية]، وكذلك المنطقة الحارة كما قلنا أعلاه. وبما أن المنطقة الجنوبية - وهي الواقعة بين مدار الجدي والمتوازي الجنوبي [الدائرة  القطبية الجنوبية] - والأراضي الواقعة على المتوازي الجنوبي تقابل هاتين المنطقتين الشماليتين الصالحتين للسكنى، فيترتب على ذلك أن هاتين المنطقتين الجنوبيتين صالحتان للسكنى أيضاً. وهذا ما يؤيده بطليموس في كتابه ‘ترتيب الكرة’ [الكتاب الأول من المجسطي]، وألبرتوس ماغنوس في كتابه عن طبيعة الأماكن [دي ناتورا لوتشي]، وابن رشد في شرحه لكتاب السماء والعالم [دي كايلو]، حيث يذكر أن هذا كان رأي أرسطو الراسخ.",
                "parametro1":"il_mondo_sublunare",
                "parametro2":"abitabilita_della_terra",
                "testoCINtrad": "為何在赤道下方的土地和熱帶的地區是可居住的。專題。<br/><br/>在赤道圈下方的土地是可以居住的；事實上，在世界的那些地方並沒有這樣的一種炎熱會阻止人類的定居，這一結論可以通過一些簡單的理由得到證明。首先，[我們提到它]是因為這些哲學家將我們所知的可居住的土地分為七個氣候帶，第一氣候帶就在熱帶，在北回歸線和二分圈之間。因此，熱帶的那一部分比赤道之下的那一部分要熱得多，是故，如果這一第一氣候帶是可居住的——這種炎熱並不能阻止人類的居住——那麼在赤道之下的地區，它並不那麼熱，也是可以居住的。當我們考慮造成空氣和大地寒冷的原因時，人們能夠證實第一氣候帶比赤道之下的地區要更加炎熱的這一事實。第一個原因是，當太陽經過那個地方的最高處時，太陽光是垂直的，一旦反射便會與那些直射的光統一在一起；由於聯合的能力要比分散的更強，它們在這個地方通過更高的效率產生熱量。第二個原因是則與白天的長度有關，因為白天越長，則太陽在地球上方的的時間越長，因此也就更熱。第三則是與冬天相比，夏天的長度，即，夏天的時間要比冬天的更長。第四個原因則存在於熱的持續性，即，炎熱的時期不會被寒冷所打斷。所有這些條件在第一氣候帶得到證明，然而並沒有在赤道下方的地區得到全部的表現。太陽在第一氣候帶和赤道之下的地區，分別兩次經過地球上方的最高處。因此，當我們考慮第一個原因的時候，可居住條件在雙方是一致的。但在赤道之下的地區，夏季和冬季一樣，白天從未超過十二個小時，因此，白天暴露在太陽的炎熱下的時間與夜間的寒冷的時間是相同的。而在第一個氣候區，白天的時間要比夜間長很多，因此夜間的寒氣不足以緩和太陽在白天所產生的熱量。此外，儘管在第一氣候帶，兩個夏季的炎熱期與赤道以下地區的兩個夏季的炎熱期一樣，但它們是連續的，不會被一些寒冷期打斷——因為這兩個夏季是連續的。而在赤道以下的地區，上述提到的這兩個夏季的時期則被兩個冬季所打斷。比如，[在第一氣候帶]存在著三個月的夏季，它和我們的一樣，在金牛座中間開始並在獅子座中間結束。之後，當太陽在此時經過他們的頭頂時，第二個夏天接第一個夏天而開始。而在二分圈之下，第一個夏季的開始則是當太陽處於白羊座之開始的時候，而且持續三個月之後，當太陽處在巨蟹座的時候，這個夏季結束。第二個夏季的開始則是當太陽處於天平座之開始的時候，並在持續同樣的三個月之後，當太陽處在魔蠍座之開始的時候，這一夏季結束。因此在第一個和第二個夏季之間，存在著三個月的冬季，或者說一段並不炎熱的時期。所有這些都與哲學家在不同的著作中，尤其是在討論元素的屬性和本質的書中的權威一致；同樣的，與大阿爾伯特在其關於同一物件的書中，阿威羅伊（Averroè, 1126-1198）在對[亞里斯多德]有關天和世界的著作所做的注釋中，阿維森納（Avicenna）在其有關《藥物法典》的著作中一致。的確，一些人，諸如《論球體》的作者、蘇格拉底和其他人，他們持不同的觀點。他們認為太陽途經地球居住者頭頂的垂直之處，認為當太陽處在一個特定之地方的最高處時，太陽會產生過度的熱，導致那一地方無法居住。的確，太陽經過最高處時產生了大量的熱，但這種熱並不是如此過度，以至於無法讓人居住。事實上，在第一氣候區——它位於太陽經過最高處的地方——，它的熱量並非無法允許人們在那裡居住。因此，假如在第一氣候區，太陽經過最高處，但沒有因為過熱而阻礙該地的可居住性，那麼，太陽在途經赤道以下地區的地球上空也不能因為過熱而阻止可居住性，尤其是考慮到第一氣候區的最熱期的白天要長於同時期處於赤道以下的地區，也因為在第一氣候區的太陽要比那些不處於赤道以下地區的太陽更加靠近天頂。因此，由於上述兩個原因，繞二分圈的太陽在經過那一地區的居民頭頂最高處時，並不會比太陽在經過第一氣候帶的居民頭頂時發出更多的熱。因此，就像眾多的哲學家所支援的那樣，如果根據所有這一切人們可以在第一氣候帶居住，因而，他們也可以居住在赤道之下（那裡的可居住性並沒有因為過熱而受到阻礙）。因此，人們可以總結說，正如我們所知道的那樣，因為北半球是可居住的，所有的區域都是可居住性的，因此我們在北回歸線和北緯線之間的地區，也是有人居住的；正如我們在上面提過的那樣，熱帶地區也是如此。正如在南回歸線和南緯線之間的南部地區以及南緯線上的地區，對應於北半球這兩個可居住的地區，因此南半球的那兩個地區也是可居住的。它在托勒密在其有關球體之分佈的著作中，大阿爾伯特在其有關地名之自然的著作中，阿威羅伊對其有關於天和世界的作品所作的注釋（他認為這是亞里斯多德的一個明確的觀點）中得到確認。",
                "testoCINsemp": "为何在赤道下方的土地和热带的地区是可居住的。专题。<br/><br/>在赤道圈下方的土地是可以居住的；事实上，在世界的那些地方并没有这样的一种炎热会阻止人类的定居，这一结论可以通过一些简单的理由得到证明。首先，[我们提到它]是因为这些哲学家将我们所知的可居住的土地分为七个气候带，第一气候带就在热带，在北回归线和二分圈之间。因此，热带的那一部分比赤道之下的那一部分要热得多，是故，如果这一第一气候带是可居住的——这种炎热并不能阻止人类的居住——那么在赤道之下的地区，它并不那么热，也是可以居住的。当我们考虑造成空气和大地寒冷的原因时，人们能够证实第一气候带比赤道之下的地区要更加炎热的这一事实。第一个原因是，当太阳经过那个地方的最高处时，太阳光是垂直的，一旦反射便会与那些直射的光统一在一起；由于联合的能力要比分散的更强，它们在这个地方通过更高的效率产生热量。第二个原因是则与白天的长度有关，因为白天越长，则太阳在地球上方的的时间越长，因此也就更热。第三则是与冬天相比，夏天的长度，即，夏天的时间要比冬天的更长。第四个原因则存在于热的持续性，即，炎热的时期不会被寒冷所打断。所有这些条件在第一气候带得到证明，然而并没有在赤道下方的地区得到全部的表现。太阳在第一气候带和赤道之下的地区，分别两次经过地球上方的最高处。因此，当我们考虑第一个原因的时候，可居住条件在双方是一致的。但在赤道之下的地区，夏季和冬季一样，白天从未超过十二个小时，因此，白天暴露在太阳的炎热下的时间与夜间的寒冷的时间是相同的。而在第一个气候区，白天的时间要比夜间长很多，因此夜间的寒气不足以缓和太阳在白天所产生的热量。此外，尽管在第一气候带，两个夏季的炎热期与赤道以下地区的两个夏季的炎热期一样，但它们是连续的，不会被一些寒冷期打断——因为这两个夏季是连续的。而在赤道以下的地区，上述提到的这两个夏季的时期则被两个冬季所打断。比如，[在第一气候带]存在着三个月的夏季，它和我们的一样，在金牛座中间开始并在狮子座中间结束。之后，当太阳在此时经过他们的头顶时，第二个夏天接第一个夏天而开始。而在二分圈之下，第一个夏季的开始则是当太阳处于白羊座之开始的时候，而且持续三个月之后，当太阳处在巨蟹座的时候，这个夏季结束。第二个夏季的开始则是当太阳处于天平座之开始的时候，并在持续同样的三个月之后，当太阳处在魔蝎座之开始的时候，这一夏季结束。因此在第一个和第二个夏季之间，存在着三个月的冬季，或者说一段并不炎热的时期。所有这些都与哲学家在不同的著作中，尤其是在讨论元素的属性和本质的书中的权威一致；同样的，与大阿尔伯特在其关于同一对象的书中，阿威罗伊（Averroè, 1126-1198）在对[亚里士多德]有关天和世界的著作所做的注释中，阿维森纳（Avicenna）在其有关《药物法典》的著作中一致。的确，一些人，诸如《论球体》的作者、苏格拉底和其他人，他们持不同的观点。他们认为太阳途经地球居住者头顶的垂直之处，认为当太阳处在一个特定之地方的最高处时，太阳会产生过度的热，导致那一地方无法居住。的确，太阳经过最高处时产生了大量的热，但这种热并不是如此过度，以至于无法让人居住。事实上，在第一气候区——它位于太阳经过最高处的地方——，它的热量并非无法允许人们在那里居住。因此，假如在第一气候区，太阳经过最高处，但没有因为过热而阻碍该地的可居住性，那么，太阳在途经赤道以下地区的地球上空也不能因为过热而阻止可居住性，尤其是考虑到第一气候区的最热期的白天要长于同时期处于赤道以下的地区，也因为在第一气候区的太阳要比那些不处于赤道以下地区的太阳更加靠近天顶。因此，由于上述两个原因，绕二分圈的太阳在经过那一地区的居民头顶最高处时，并不会比太阳在经过第一气候带的居民头顶时发出更多的热。因此，就像众多的哲学家所支持的那样，如果根据所有这一切人们可以在第一气候带居住，因而，他们也可以居住在赤道之下（那里的可居住性并没有因为过热而受到阻碍）。因此，人们可以总结说，正如我们所知道的那样，因为北半球是可居住的，所有的区域都是可居住性的，因此我们在北回归线和北纬线之间的地区，也是有人居住的；正如我们在上面提过的那样，热带地区也是如此。正如在南回归线和南纬线之间的南部地区以及南纬线上的地区，对应于北半球这两个可居住的地区，因此南半球的那两个地区也是可居住的。它在托勒密在其有关球体之分布的著作中，大阿尔伯特在其有关地名之自然的著作中，阿威罗伊对其有关于天和世界的作品所作的注释（他认为这是亚里士多德的一个明确的观点）中得到确认。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2928"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            29555.6759140625,
                            -24359.00327734375
                        ],
                        [
                            31443.1349140625,
                            -24433.56527734375
                        ],
                        [
                            31392.8489140625,
                            -26518.70027734375
                        ],
                        [
                            28610.6459140625,
                            -26485.75427734375
                        ],
                        [
                            28934.0369140625,
                            -25657.76927734375
                        ],
                        [
                            29364.0689140625,
                            -24900.87827734375
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "De hi elementi, cioè quanto uno elemento excieda l'altro in quantità. Rubrica. <br/>Comun et vulgar parlar è che la quantità de uno elemento excieda la quantità del subsequente menor elemento diexe fiade, cioè che lo elemento de l'aqua sia mazor diexe fiade de quello de la terra e simel sia de l'aiere a l'aqua e del fuogo a la terra. Al qual parlar par consentir el dicto del philosopho, che dixe nel libro de le generation e corruption che de uno pugno de terra se genera diexe pugni de aqua e cussì multiplicando fin al fuogo. Ma la raxon geometricha a questo parlar contradice conciosiaché quella proportion è de uno circulo a l'altro, che è dal quadrato del diametro de uno de quelli circuli al quadrato del diametro de l'altro circulo, come chiaramente è provado nel duodecimo libro de Euclides a la proposition secunda. Onde per questa regula, trovati quatro circuli tra i quali fosse questa decupla proportion continua, exempligratia che'l secondo circulo cioè l'aqua fosse diexe fiade mazor che'l primo circulo cioè la terra, et el terço circulo cioè l'aere fosse mazor del secondo cioè l'aqua diexe fiade, et el quarto circulo cioè el fuogo fusse diexe fiade mazor del terzo circulo cioè de l'aere, seguita che questo quarto circulo cioè el fuogo fosse mazor del primo cioè de la terra mille fiade per la proposition XVI del quinto libro de Euclides. E più seguita che'l quadrato del diametro de questo quadrato circulo cioè del fuogo sia mille fiate mazor del quadrato del diametro de la terra che ponevemo esser el primo. La qual sequela contradice a la mesura de la terra e de li circuli celesti per instrumenti e mesure geometrice tolta, per la qual se vede che'l quadrato de tuto el diametro de lo elemento del fuogo, cioè del circulo concavo cioè inferior del cielo de la luna el qual è convexo cioè superior circulo del fuogo, questo quadrato dico è mazor del quadrato de tuto el diametro de la terra 1107 fiade. Onde non è possibile che lo elemento del fuogo etiam sia mille fiade mazor de l'elemento de la terra, perché la proportion de li circuli in prima dicta presuppone che infra tuto el quarto circulo non sia altro cha fuogo. Onde se dal cielo de la luna in zoso non fosse altro cha fuogo, quel fuogo seria 1107 fiade mazor de quantità de la terra. Ma perché non è cussì, anci infra la circonferentia del circulo del fuogo è aere, lo qual secondo el primo comun dicto è cento fiade mazor de la terra, resteria el fuogo mazor de la terra 1007 fiade se fra l'aere et centro non fosse l'aqua e la terra e per el parlar dicto l'aqua è mazor de la terra diexe fiade computando la terra sería da substrar 11 del dicto numero 1007 e resteria el fuogo 996 fiade solamente mazor de la terra. E benché la proposition del duodecimo de Euclides parla de li circuli, niente di men quello medemo è ne li corpi sperici. Ancora la mesura de la terra cioè de la superficie inferior è stada cussì limitada non perché li cosmographi, over mesuradori del mondo, habiano a parte a parte tuta la terra mesurada, anci avendo in questa nostra parte habitada mesurado quanta parte de terra corresponde ad uno grado in cielo, multiplicando tal parte de terra per 360 che sono i gradi del cielo ano limitado la mesura de la circumferentia over superficie de la terra. Per la qual cossa noto è che tal dimension presuppone che tuta la predicta circumferentia de la terra habi equal distante dal meço del mondo a questa parte ne la qual nui habitemo, la qual essendo elevada da la superficie de l'aqua seguita che'l dicto numero de mesura de la terra sia mazor over almen equal cum la dimension de la circumferentia de l'aqua; e più oltra concludendo, che lo elemento del fuogo è solamente mazor de la terra 100 fiade, la qual conclusion manifestamente contradice a la regola geometrica sopra dicta et al parlar vulgar prescripto.",
                "testoENG": "Of the Elements. That is, how much one element exceeds another in quantity. Rubric.  <br/>It is the commonly-held opinion that the quantity of one element is ten times greater than the quantity of the next element beneath it. That is to say, the element of water is ten times greater than that of earth, and similarly, air with respect to water and fire with respect to earth [sic - but should be 'air']. This opinion would seem to be agreed with by a comment made by the Philosopher [Aristotle] , who in his book On Generation and Corruption says that from a handful of earth ten handfuls of water are generated, multiplying by tens in this way up to fire. But this argument is contradicted by geometrical calculation which defines the proportion between one sphere and another, saying that it is the square of the diameter of one sphere that is in ratio with the square of the diameter of the other sphere. This is clearly demonstrated in the second proposition of Book Twelve of Euclid [The Elements]. On the basis of this rule, if you have four spheres between which there is this tenfold ration - that is, the second sphere, water, is ten times greater than the first, earth, and the third, air, is ten times greater than the second, water, and the fourth, fire, is ten times greater than the third sphere, air, the consequence is that the fourth sphere, fire, is one thousand times greater than the first sphere. This by the sixteenth proposition in Book Five of Euclid [The Elements]. What is more, the result is that the square of the diameter of this fourth sphere, fire, is one thousand times greater than the square of the diameter of the earth, which we have placed as the first sphere. Such a sequence contradicts the measurement of the earth and of the heavenly spheres using instruments and geometry, which prove that the square of the entire diameter of the element Fire - that is to say, the concave circle under the heaven of the moon, which coincides with the upper convex circle of fire - this square, I was saying, is 1107 times greater than the square of the whole diameter of earth. It is, therefore, not possible that the element of fire is one thousand times greater than the element of earth, because the proportion of the spheres just given would presuppose that under the fourth sphere there was nothing other than fire. So, if from the heaven of the moon downwards there was nothing other than fire, that fire would be 1107 times greater than earth. But this is not the case; indeed, under the circumference of the circle of fire there is that of air, which the above-mentioned common opinion says is one hundred times greater than earth. So fire would be 1107 times greater than earth if between air and the centre [of the world] there was no water and no air. But, as we have already seen, water is ten times greater than earth. Therefore, calculating [the diameter] of earth one would have to subtract 11 from the number 1107, and thus fire would be only 996 times greater than earth. And even if Euclid's twelfth proposition refers to circles, it is also valid for spherical bodies. And again: the measure of the earth - that is, of the lower surface - was not established by cosmographers or measurers measuring the whole earth from one part to the next. Indeed, they measured the part of the earth where we live and established how much expanse of earth corresponds to one degree. Multiplying then by 360 - the number of degrees in heaven - they established the circumference or surface of the earth. From this it is clear that such measurements presuppose that the entire terrestrial circumference is of equal distance from the centre of the world as the part where we live. However, given that this part is more elevated than the surface of the water, it results that the said measurement of the earth is greater or at least equal to that of the circumference of the water. And, coming to the ultimate conclusions, it follows that the element of fire would be only one hundred times greater than that of earth, which thing is in clear contradiction with the geometrical rule above described and the commonly-held opinion.",
                "nomePolygono": "2927",
                "testoITA": "Degli elementi, e cioè di quanto un elemento superi l’altro in dimensioni. Rubrica. <br/>Si ritiene comunemente che la dimensione di un elemento sia dieci volte maggiore di quella dell’elemento minore che lo segue. Ossia, che l’elemento Acqua sia dieci volte maggiore dell’elemento Terra, e simile sia il rapporto tra Aria e Acqua e tra Fuoco e Terra [sic, Aria]. Questa opinione sembra sostenuta dal pensiero del Filosofo [Aristotele], che nel libro su La generazione e la corruzione afferma che da un pugno di Terra si generano dieci pugni d’Acqua e così, moltiplicando, fino al Fuoco. Ma questo argomento è contraddetto dalla ragione geometrica, secondo la quale la proporzione tra gli elementi è data dal quadrato dei diametri delle rispettive sfere, com’è chiaramente dimostrato nella seconda proposizione del dodicesimo libro [degli Elementi] di Euclide. Quindi, secondo questa regola, trovati quattro circoli tra i quali vi fosse questa decupla proporzione continua – vale a dire che il secondo circolo, cioè l’Acqua, fosse dieci volte maggiore del primo, ossia la Terra, e il terzo circolo, cioè l’Aria, fosse dieci volte maggiore del secondo, ossia l’Acqua, e il quarto, cioè il Fuoco, fosse dieci volte maggiore del terzo, ossia l’Aria – ne consegue che il quarto circolo, ovvero il Fuoco, è maggiore del primo, cioè la Terra, ben mille volte, come dimostra la sedicesima proposizione del quinto libro di Euclide. E perciò ne consegue che il quadrato del diametro del quarto circolo, ossia il Fuoco, è mille volte maggiore del quadrato del diametro della Terra, che è il primo circolo. Questo computo, tuttavia, è in contraddizione con la misura della Terra e dei circoli celesti presa con gli strumenti e con le misure geometriche, la quale invece mostra che il quadrato del diametro maggiore dell’elemento Fuoco – quello cioè corrispondente al limite esterno della sfera del Fuoco che coincide con il cielo inferiore, concavo, della sfera della Luna – sia maggiore 1107 volte del diametro della Terra. Quindi non è possibile che l’elemento Fuoco sia mille volte maggiore dell’elemento Terra, perché la suddetta proporzione tra i circoli presuppone che all’interno del quarto circolo non ci sia altro che il Fuoco. Perciò, se dal cielo della Luna in giù non ci fosse altro che il Fuoco, quello sarebbe 1107 volte maggiore della dimensione della Terra. Ma non è così, perché sotto la sfera del Fuoco c’è l’Aria, la quale, secondo quanto si è detto, è cento volte maggiore della Terra. Il Fuoco, quindi, resterebbe 1007 volte maggiore della Terra se fra l’Aria e il centro del mondo non vi fossero né Acqua né Terra. Come abbiamo detto, l’Acqua è maggiore della Terra dieci volte e, aggiungendo la Terra, dovremmo sottrarre 11 da 1007, per cui risulterebbe che il Fuoco è solo 996 volte più grande della Terra. E sebbene la proposizione del dodicesimo libro di Euclide parli dei circoli, non di meno possiamo applicarla anche ai corpi sferici. Inoltre, la misura della Terra, cioè della superficie inferiore [degli elementi], è stata determinata dai cosmografi, ovvero i misuratori del mondo, non misurando la Terra in tutte le sue parti, ma misurandone solo una porzione corrispondente a un grado celeste nella nostra parte abitata; moltiplicando quella misura per 360, che sono i gradi in cielo, determinarono la misura della circonferenza, ovvero della superficie della Terra. È evidente, pertanto, che questa misurazione presuppone che tutta la circonferenza della Terra abbia uguale distanza dal centro del mondo. Ed essendo la parte nella quale noi abitiamo elevata dalla superficie dell’Acqua, ne consegue che la suddetta misura della Terra sia maggiore o almeno uguale alla dimensione della circonferenza dell’Acqua e, infine, concludendo, che l’elemento Fuoco è soltanto 100 volte maggiore della Terra. Questa conclusione contraddice chiaramente sia la regola geometrica sia l’opinione comune di cui abbiamo detto.",
                "testoARA": "عن العناصر، أي مقدار زيادة عنصر عن الآخر في الحجم. القاعدة. <br/>من المعتقد الشائع أن حجم كل عنصر أكبر بعشر مرات من حجم العنصر الأصغر الذي يليه. أي أن عنصر الماء أكبر بعشرة أضعاف من عنصر الأرض، ومثله العلاقة بين الهواء والماء وبين النار والأرض [كذا، الهواء]. ويبدو أن هذا الرأي يؤيده فكر الفيلسوف [أرسطو] الذي يذكر في كتابه °النشأة والفساد° أنه من حفنة من الأرض تتولد عشر حفنات من الماء، وهكذا، يتضاعف حتى يصل إلى النار. ولكن هذه الحجة يناقضها العقل الهندسي الذي ينص على أن التناسب بين العناصر يعطى بمربع أقطار كراتها، كما هو مُبرهن في العرض الثاني من الكتاب الثاني عشر [عن العناصر] لإقليدس.  إذن، حسب هذه القاعدة، إذا اعتبرنا أربع دوائر بينها هذا التناسب العشري المتصل، بمعنى أن الدائرة الثانية وهي الماء أكبر من الدائرة الأولى وهي الأرض بعشر مرات، والدائرة الثالثة وهي الهواء أكبر من الدائرة الثانية وهي الماء بعشر مرات، والدائرة الرابعة وهي النار أكبر من الدائرة الثالثة وهي الهواء بعشر مرات، فيترتب على ذلك أن الدائرة الرابعة وهي النار أكبر من الدائرة الأولى وهي الأرض بألف مرة كما هو مُبرهن في العرض السادس عشر من الكتاب الخامس لإقليدس. وبالتالي يترتب على ذلك أن مربع قطر الدائرة الرابعة، أي النار، أكبر ألف مرة من مربع قطر الأرض، وهي الدائرة الأولى. إلا أن هذا الحساب يتعارض مع قياس الأرض والدوائر السماوية المأخوذة بالأدوات والمقاييس الهندسية، والذي يظهر بدلاً من ذلك أن مربع القطر الأعظم لعنصر النار - أي الذي يقابل الحد الخارجي لكروية النار الذي يطابق  السماء الدنيا المقعرة لكروية القمر - أكبر من قطر الأرض بـ 1107 مرات. لذلك من غير الممكن أن يكون عنصر النار أكبر ألف مرة من عنصر الأرض، لأن التناسب المذكور بين الدوائر يفترض أنه لا يوجد داخل الدائرة الرابعة سوى النار. لذلك، لو لم يكن من سماء القمر إلى الأسفل إلا النار، لكان حجمها 1107 أضعاف حجم الأرض. ولكنه ليس كذلك، لأن تحت كرة النار يوجد الهواء، وهو بحسب ما قيل أكبر من الأرض مائة مرة. فالنار، إذن، ستبقى أكبر من الأرض بـ1007 أضعاف لو لم يكن بين الهواء ومركز العالم ماء ولا أرض. وكما قلنا، الماء أكبر من الأرض عشر مرات، وبإضافة الأرض يجب أن نطرح 11  من 1007، فيكون الناتج أن النار أكبر من الأرض بـ 996 مرة فقط. وعلى الرغم من أن الاقتراح الوارد في كتاب إقليدس الثاني عشر يتحدث عن الدوائر، إلا أننا نستطيع تطبيقه على الأجسام الكروية أيضًا. ثم إن قياس الأرض، أي السطح السفلي [للعناصر] حدده الكوسموغرافيون، أي الذين يقيسون العالم، ليس بقياس الأرض بجميع أجزائها، بل بقياس جزء منها فقط يطابق درجة سماوية في جزئنا المسكون، وبضرب هذا القياس في 360، وهي الدرجات في السماء، حددوا قياس محيط الدائرة، أي سطح الأرض.   من الواضح، إذن، أن هذا القياس يفترض أن محيط الأرض كله على مسافة متساوية من مركز العالم. ولما كان الجزء الذي نسكنه مرتفعاً عن سطح الماء، فإنه يترتب على ذلك أن قياس الأرض المذكور أعلاه أكبر أو على الأقل مساوٍ لحجم محيط كرة الماء، وأخيراً نستنتج أن عنصر النار أكبر من الأرض بمائة مرة فقط. وهذا الاستنتاج يتناقض بوضوح مع كل من القاعدة الهندسية والرأي الشائع الذي ذكرناه.",
                "parametro1":"il_mondo_sublunare",
                "parametro2":"gli_elementi",
                "testoCINtrad": "關於元素，即，一種元素如何在大小方面超過另一種元素。專題。<br/><br/>一般認為，一種元素比它之後的那種元素大十倍。即，水這一元素比土這一元素大十倍，氣與水之間以及火與土[應該是指“氣”。—譯者注。]之間也是類似的關係。這一觀點得到了哲學家的思想的支持，他在《論生滅》（La generazione e la corruzione）一書中就確認說，一抔土產生十抔的水，如此類增，直到火。但是這一論點與幾何解釋相反。根據幾何原因，元素間的比例取決於各球體直徑的平方，正如在歐幾裡得（Euclide）第十二書的第二比例中所顯示的那樣。因此，根據這一規則，在存在的四個圓周之中存在著這一連續的十倍比例。即，第二個圓周（火）比第一個圓周（土）大十倍；第三個圓周（氣）則比第二個圓周（水）大十倍；而第四個圓周（火）則比第三個圓周（氣）大十倍。因而，第四個圓周（火）比第一個圓周（土）大一千倍，正如歐幾裡得第五書的第十六比例所顯示的那樣。因此，第四個圓周（火）的直徑的平方比第一個圓周（土）的直徑的平方大一千倍。然而這一種計算則與土和天球座標（circolo celeste）通過儀器和幾何計算所獲得的測量相矛盾。後一種測量表明，火元素的最大直徑的平方——它對應於火球體的外部界線（與月球體的下凹形天相一致）——比土的直徑要大1107倍。因此，火元素不可能比土元素大一千倍，因為上述提到的圓周之間的比例假設，在第四個圓周的內部僅存在著火。因而，如果從月球天以下只有火，那麼它就比土大1107倍。但它絕非如此。因為在火的球體之下是氣。根據之前所講的那樣，氣的球體比土的球體大一百倍。因而，如果在氣和世界中心之間既沒有水，也沒有土，那麼火仍舊比土大1007倍。正如我們已經見到的那樣，水比土大十倍，而且如果加上土，那麼我們應該要從1007中減去11，由此得出的結果是，火只比土大996倍。儘管歐幾裡得的第十二書的命題討論了圓周，我們仍舊可以將其應用于諸球體（corpo sferico）。此外，對於土的測量，也即對下表面的測量是由宇宙志研究者或世界的測量者來決定的。他們不能在所有的地方去測量土，而只能測量一部分（對應於我們所居住部分的一度天）。之後，把這一測量的資料乘上360（這是天的刻度），則確定了圓周（或土的表面）的測量。顯然，這一測量的前提是，整個土的圓周到世界中心的距離是一樣的。由於我們所居住的這一部分要高出水面，因此，對土的上述的測量則要大於或至少等於水的圓周。最後，我們可以總結說，火元素僅僅比土元素大一百倍。顯然，這一結論與幾何規則和我們前面討論的普遍觀點相矛盾。",
                "testoCINsemp": "关于元素，即，一种元素如何在大小方面超过另一种元素。专题。<br/><br/>一般认为，一种元素比它之后的那种元素大十倍。即，水这一元素比土这一元素大十倍，气与水之间以及火与土[应该是指“气”。—译者注。]之间也是类似的关系。这一观点得到了哲学家的思想的支持，他在《论生灭》（La generazione e la corruzione）一书中就确认说，一抔土产生十抔的水，如此类增，直到火。但是这一论点与几何解释相反。根据几何原因，元素间的比例取决于各球体直径的平方，正如在欧几里得（Euclide）第十二书的第二比例中所显示的那样。因此，根据这一规则，在存在的四个圆周之中存在着这一连续的十倍比例。即，第二个圆周（火）比第一个圆周（土）大十倍；第三个圆周（气）则比第二个圆周（水）大十倍；而第四个圆周（火）则比第三个圆周（气）大十倍。因而，第四个圆周（火）比第一个圆周（土）大一千倍，正如欧几里得第五书的第十六比例所显示的那样。因此，第四个圆周（火）的直径的平方比第一个圆周（土）的直径的平方大一千倍。然而这一种计算则与土和天环（circolo celeste）通过仪器和几何计算所获得的测量相矛盾。后一种测量表明，火元素的最大直径的平方——它对应于火球体的外部界线（与月球体的下凹形天相一致）——比土的直径要大1107倍。因此，火元素不可能比土元素大一千倍，因为上述提到的圆周之间的比例假设，在第四个圆周的内部仅存在着火。因而，如果从月球天以下只有火，那么它就比土大1107倍。但它绝非如此。因为在火的球体之下是气。根据之前所讲的那样，气的球体比土的球体大一百倍。因而，如果在气和世界中心之间既没有水，也没有土，那么火仍旧比土大1007倍。正如我们已经见到的那样，水比土大十倍，而且如果加上土，那么我们应该要从1007中减去11，由此得出的结果是，火只比土大996倍。尽管欧几里得的第十二书的命题讨论了圆周，我们仍旧可以将其应用于诸球体（corpo sferico）。此外，对于土的测量，也即对下表面的测量是由宇宙志研究者或世界的测量者来决定的。他们不能在所有的地方去测量土，而只能测量一部分（对应于我们所居住部分的一度天）。之后，把这一测量的数据乘上360（这是天的刻度），则确定了圆周（或土的表面）的测量。显然，这一测量的前提是，整个土的圆周到世界中心的距离是一样的。由于我们所居住的这一部分要高出水面，因此，对土的上述的测量则要大于或至少等于水的圆周。最后，我们可以总结说，火元素仅仅比土元素大一百倍。显然，这一结论与几何规则和我们前面讨论的普遍观点相矛盾。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2927"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            27701.809847656248,
                            -5956.052385742188
                        ],
                        [
                            28643.37184765625,
                            -5909.234385742187
                        ],
                        [
                            29144.49784765625,
                            -5943.0473857421875
                        ],
                        [
                            30164.08984765625,
                            -5898.830385742188
                        ],
                        [
                            31119.523847656248,
                            -5943.0473857421875
                        ],
                        [
                            31314.59884765625,
                            -6430.301385742187
                        ],
                        [
                            31384.82584765625,
                            -7039.802385742188
                        ],
                        [
                            31176.74584765625,
                            -7022.4623857421875
                        ],
                        [
                            31173.27784765625,
                            -8328.164385742188
                        ],
                        [
                            29656.02784765625,
                            -8355.041385742188
                        ],
                        [
                            29656.02784765625,
                            -8421.800385742188
                        ],
                        [
                            29225.12884765625,
                            -8398.391385742187
                        ],
                        [
                            28804.63384765625,
                            -7900.733385742187
                        ],
                        [
                            27671.46484765625,
                            -6420.764385742187
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "Come per divina providentia la terra habitabile è sublevada da l'aqua. <br/>Essendo la terra luogo de la generation di animali e de le altre cosse a la vita humana neccessarie, come sono li arbori e piante over herbe, bixogna quella terra aver diversità ne le sue parte, zoè che in alguni luogi de quella sia più rara et habia manifeste et sensibile porosità e concavità, come vedemo esser ne li luogi de le minere de li metali et etiam de le pietre preciose e non preciose. Onde, se'l se pesasse do' parte de terra equal de quantità de mole over de grandeza ma despar in esser dense e rare, over cum manifeste porosità e concavità e ssenza alcuna porosità e concavità, quella parte non porosa più peseria de l'altra. Se adoncha tal differencia se trova manifesta e sensibelmente ne le parte de la terra e quella parte ch'è descoperta da le aque sia luogo de la generation de li animali e de le cosse predicte, senza alguna dubietà questa tal parte è più rara e porosa che l'altra parte de la terra coperta da l'aque, privada de neccessità de le cosse predicte. Conclude adoncha la natural raxon, che se per imaginaria division fosse partita la terra in do' parte equal quanto a la mole over quantità, in tal modo che una mità e parte comprehendesse quella portion de la terra scoperta da le aque che è verso nui e rara e l'altra mitade quella che è coperta et densa, la prima mità rara men peseria de la densa. E più oltra seguita che quella parte più densa sia depresa zoè più bassa et propinqua il mezo del mondo de l'altra, perché essendo la mità de la terra quanto a la mole cum grandeça in peso equal, el mezo de tuta la terra seria punctalmente nel centro del mondo, ma perché le cosse più grave naturalmente vano al dito centro etiamdio cum violentia, chazando dal dito centro le cosse men grave, non può esser de meno che tal parte e mità de la terra non sia più vicina al centro, dico zoè l'è mezo el mondo et è più spatio da tal centro a la superfitie de la parte de la tera da nui habitada che dal dicto centro a la superfitie da l'altra parte a questa nostra opposita, la qual cossa il gubernatore sumo Idio cum mirabel providentia ha per tal forma ordinado, perché se tuta, la superfitie de la tera fosse equalmente distante dal centro over mezo del mondo, l'aqua da ogni parte circumdaria e copriria equalmente tuta la terra non avendo lo elemento de la qual tanta dinsità ne le suo parte quanta se truova ne la parte de la terra la qual equalmente grave e così equalmente remota dal dito mezo quanto de la parte superior zoè superfitie e per consequente coprando una parte de la terra tute le covreria, la qual cossa seria in detrimento de la vita de li animali terestri i qual sopra l'aqua non se posono sustentar per la lor gravità né sotto l'aqua posono viver per la respiration et inspiration de l'aere per lo anelito over fiador, le qual sono necessarie a la vita animal per refrigerio del cor e mundification sua. Ma essendo la terra elevada piui in una cha ne l'altra parte, l'aqua che equalmente per tuto el centro over mezo el mondo per natural apetito circonda, avegna che la parte de la terra depressa et al dito centro più propinqua da tal aqua sia coperta, non però questa aqua può coprir in tuto la terra zoè quanto a la parte elevada che per divino conseio a conservation de la vita de li animali predicti cussi è disposita chomo è predicto. Miravegliosa cossa par a le humane mente che senza difficultà non possono conprehender che sustentamento habiano li ellementi, e precipue la terra in mezo de tuti situada e posta, e maxime che per quante cosse che a li nostri sentimenti occore se de vede niuna cossa star senza sustentamento, il qual quando se rimove cade la cossa sustentada. Questa admiration in tuto cessa quando se considera e per esperimento se cognose che a tanto se de' extender la operation et effecto de chadauna cossa quanto inclina la natura propria. Onde la intellectiva cognition ne l'omo, la qual a lui è natural, non è maraveglioxa, che seria degna de ogni adtmiration se in una piera over altra cossa se trovase, la qual a questo non avesse natural inclination. Perché adoncha la terra per natural apetito è inclinada ad esser in mezo del mondo, el qual apetito lei haveva etiam se niuna altra cossa corporal fosse, no bixogna che la habi alchun sustentamento el qual la tegni nel dito sito e maxime perché a quele solle cosse che possono esser in diversi stati e disposition e de uno stato over disposition per sé medemi possono haver mutation, in queli quando volemo che queste tal remagnano in una disposition li metemo reparo che in quela disposition la conserva. Verbi gratia, volendo che una piera rimagni in logo alto, la qual per sí medema cadeva, bixogna meterli repparo açoché la non posi cazer. Ma se quella piera remagnisse nel logo dove la se volese meter non bixognaria a questo algun sustentamento over reparo. Adoncha essendo la natural inclination de la gravità e per consequente de la terra, la qual tra tuti li corpi è gravissima, de descender zoè andar al centro over mezo del mondo e contra la sua natura sia ascender zoè andar verso el zielo, se la terra como è verità è nel mezo del mondo, lei non può per sí aver altra disposition, perché se la se partise dal mezo lei anderia verso el cielo e per consequente ascenderia contra la sua natural inclination. Non bixogna adoncha alguno sustentamento a la terra ma li basta el suo natural apetito, al qual sequita l'ordine de la proportione e connexion insita da Dio ne li elementi, chomo dice Boetio nel libro de la philosophica consolatione.",
                "testoENG": "How by Divine Providence the earth is raised above the water. <br/>As the earth is the place which generates animal life and all the things necessary to human life - such as trees, plants and herbs - this earth has to be of diversified parts. That is, in some places the earth must be less dense; it must be light and of clear porosity and concavity - for example, as one sees in the mines of metals and of precious and non-precious stones. So that, if one weighs two parts of earth that were equal in quantity or measure but different in density and compactness, the non-porous part will weigh more. If, therefore, such differences appear manifest and visible in some parts of the earth - and the part that is not submerged by water is the place that generates animals and other things - without any doubt, this part is less dense and more pororus than that which is covered by water, which does not need such qualities. Natural reason concludes, therefore, that if by hypothesis one divided the earth into two parts of equal measure and quantity, so that one half comprised the earth not covered by the waters, which is where we are and which is less dense, and the other half comprised that covered by the waters, which is more dense, then the first, less dense, half would weigh less than the dense. From this derives the fact that the denser part is more depressed in location - that is, it is lower and closer to the centre of the world. In fact, if the two halves of the earth were of equal measure and weight, the centre of the [element] earth would coincide with the centre of the world. But as the heavier things tend naturally towards the centre of the world, and this with violence, and drive from that centre the less heavy things, therefore it cannot but be the case that this heavier half of the earth is closer to the centre, I mean the centre of the world. Thence follows that there is greater distance from the centre of the world to the surface on which we live than from the same centre to the surface of the opposite part. These things has been predisposed by God with wonderful providence. If all the surfaces of the earth were an equal distance from the centre of the world, then water would enclose and cover all parts of the earth being an element of less density. And if the earth  was all of equal weight and thus of equal distance from the centre [of the world], that would mean that, in covering one part of it, water would cover all of it - to the great detriment of the life of terrestrial animals. In fact, these cannot live on water, because of their weight, and they cannot live below water, because then they could not breath - something which is necessary to animal life for it to nourish and purify the heart. But as the earth is higher in one part than in another, water - which by its natural inclination surrounds the world all around its centre - covers the earth in that part which is lower and closer to the centre of the world. But the water cannot cover the whole earth - that is, the higher part, which by divine will has been disposed in the way I have said for the conservation of the life of animals. One fact that the human mind marvels at is the difficulty of understanding what support holds up the elements - and, in particular, how the earth is situated in the middle of these elements. From everything we can observe it seems that no thing can be without support; and that when that support is removed, the thing supported falls. This marvelling, however, disappears as soon as one considers and proves that this effect is in conformity with those caused by the natural inclination of things. So, for example, the intellective knowledge in man is proper to his nature and is not a thing that we should marvel at, whereas it would be a cause of wonder if it was encountered in a stone or some other thing. Thus, by its own nature the earth is inclined to be in the middle of the world, and that inclination would still be its own even if no other material substance existed. The earth thus has no need for any support to stay in place; in fact, only those things which can be in different states and positions and can, of themselves, change state and position need a support to maintain them in a specific position. For example, if we want a stone to stay in a high place from which, by itself, it would fall, we need to give it some support so that it does not fall. But if that stone remained of itself in the place where we wanted to put it, then it would not need any support. So, given that the natural inclination of gravity - and consequently, of the earth , which is the heaviest of all bodies - is to sink downwards - that is, go towards the centre of the world - whilst it is contrary to its nature to ascend - that is, go towards the heavens - if, as is true, the earth is in the middle of the world, it cannot of itself have a different position. In fact, if it moved away from the centre, it would go towards the heavens - that is, it would ascend, against its own natural inclination. The earth, therefore, has no need for any support. All it requires is its natural inclination, which results from the order of proportion and relation that God has instilled in the elements, as Boethius claims in his book De consolatione philosophiae.",
                "nomePolygono": "2925",
                "testoITA": "Come per divina provvidenza la Terra abitabile è sollevata dall’acqua. <br/>Essendo la Terra il luogo che genera gli animali e le altre cose necessarie alla vita umana, come gli alberi, le piante o le erbe, è necessario che essa abbia diversità nelle sue parti. Bisogna cioè che in alcuni luoghi sia meno densa e abbia evidenti e chiare porosità e concavità, come si vede nelle miniere di metalli e pietre preziose e non preziose. Quindi, se pesassimo due parti di Terra dello stesso volume ma di diversa densità, ovvero con o senza porosità, la parte non porosa peserebbe più dell’altra. Se dunque questa differenza la troviamo manifesta e tangibile nelle parti della Terra, e quella parte che non è coperta dalle acque è luogo di generazione degli animali e delle altre cose suddette, senza dubbio questa parte è meno densa e più porosa di quella sommersa, necessariamente priva delle cose dette. La ragione naturale, dunque, conclude che se in modo immaginario la Terra fosse divisa in due parti dello stesso volume, tali che una comprendesse la porzione di Terra emersa e porosa, e l’altra quella sommersa e densa, la metà porosa peserebbe meno di quella densa. E ne consegue che la parte più densa sia depressa, ovvero più bassa e più vicina dell’altra al centro del mondo. Infatti, se le due metà fossero di volume e peso uguali, il mezzo della Terra starebbe precisamente al centro del mondo, ma siccome le cose più pesanti vanno naturalmente al detto centro con una certa violenza, spingendo via le cose meno pesanti, non può essere altrimenti che tale parte sia più vicina al centro, intendo dire al centro del mondo. E la distanza dal centro alla superficie della Terra da noi abitata è maggiore di quella che corre dal centro alla superficie della parte opposta alla nostra. Questa condizione è stata creata con mirabile provvidenza dal Sommo Dio, governatore del mondo, perché se la superficie della Terra fosse tutta egualmente distante dal centro del mondo, l’Acqua la circonderebbe e la coprirebbe interamente, poiché questo elemento non ha tanta densità quanta ne ha la Terra. Se quindi la Terra fosse tutta della stessa densità e la sua superficie tutta egualmente distante dal centro, l’Acqua, coprendone una parte, la coprirebbe tutta. E questo sarebbe a danno della vita di tutti gli animali terrestri, i quali sopra l’acqua non possono stare per il loro peso, e sotto l’acqua non possono vivere perché non potrebbero respirare, cosa necessaria, questa, per rinfrescare e purificare il cuore. Ma essendo la Terra elevata più da una parte che dall’altra, l’Acqua – che per naturale inclinazione circonda uniformemente il centro del mondo – copre quella parte della Terra che è depressa e più vicina al suddetto centro. Non copre invece la parte elevata che per volere divino è stata concepita in questo modo al fine di consentire la vita degli animali. Cosa meravigliosa per le menti umane che non senza difficoltà possono comprenderla, è la questione di come siano sostenuti gli elementi, e in particolare la Terra che di tutti occupa il centro. E questo perché ben sappiamo per l’esperienza dei sensi che nessuna cosa può stare senza sostegno, rimosso il quale, la cosa sostenuta inevitabilmente cade. Questa ammirazione, tuttavia, cessa del tutto quando si considera, e si prova per esperienza, che l’operazione ed effetto di ogni cosa va rapportata alla propria natura. Così, ad esempio, la cognizione intellettiva dell’uomo, che è per lui del tutto naturale, non è oggetto di meraviglia, mentre sarebbe degna di ogni ammirazione se la si trovasse in una pietra o in ogni altra cosa che a questo non avesse naturale inclinazione. Poiché dunque la Terra, per sua natura, è predisposta a stare al centro del mondo – inclinazione naturale che avrebbe avuto anche se non fosse esistita nessun’altra sostanza corporea – non bisogna che abbia alcun sostegno che la tenga in quel luogo. Infatti, solo quelle cose che possono avere diversi stati e posizioni – e che possono da sé cambiare stato e posizione – necessitano di un sostegno quando vorremmo tenerle in una data posizione. Per esempio, volendo che una pietra rimanga in un luogo alto, sapendo che lasciata libera cadrebbe, dovremo metterle un sostegno affinché non cada. Se quella pietra invece rimanesse da sola nel luogo in cui la si vorrebbe mettere, allora non avrebbe bisogno di alcun sostegno. Dunque, essendo la naturale inclinazione della gravità – e quindi della Terra che tra tutti i corpi è la più pesante – quella di portarsi al centro del mondo – ed essendo contro la sua natura ascendere, cioè portarsi verso il cielo – la Terra non può avere nessun’altra posizione, perché se la si togliesse dal centro dovrebbe andare verso il cielo, ascendendo per conseguenza contro la sua natura. La Terra, dunque, non ha bisogno di alcun supporto ma gli basta la sua naturale inclinazione, a cui fa seguito l’ordine della proporzione e relazione stabilita da Dio tra gli elementi, come dice Boezio nel libro sulla consolazione della filosofia [De consolatione philosophiae].",
                "testoARA": "كيف رفعت العناية الإلهية الأرض الصالحة للسكنى عن الماء <br/>وبما أن الأرض هي المكان الذي يُنتج الحيوانات والأشياء الأخرى الضرورية لحياة الإنسان كالأشجار والنباتات والأعشاب، فمن الضروري أن يكون هناك تنوع في مكوناتها. أي لا بد أن تكون في بعض أجزائها أقل كثافة وفيها مسام واضحة وجلية وتعرّجات، كما هو مشاهد في تعدين المعادن والأحجار الكريمة وغير الكريمة. وهكذا، إذا وزنا جزأين من الأرض من نفس الحجم ولكن بكثافة مختلفة، أي مع مسام أو بدون مسام، فإن الجزء غير المسامي سيكون وزنه أكبر من الآخر. ولذلك إذا وجدنا هذا الاختلاف ظاهراً وملموساً في أجزاء الأرض، وكان ذلك الجزء الذي لا تغطيه المياه هو محل توليد الحيوان وسائر الأشياء التي تقدم ذكرها، فلا شك أن هذا الجزء أقل كثافة وأكثر مسامية من الجزء المغمور الذي هو بالضرورة محروم من الأشياء السابقة الذكر. ولذلك فالااستنتاج الطبيعي يقضي بأن الأرض لو قسمت على سبيل التخيل إلى جزأين متماثلين في الحجم، بحيث يكون أحدهما الجزء البارز المسامي من الأرض،  والآخر المغمور والكثيف، فإن النصف المسامي سيكون أقل وزناً من الجزء الكثيف. ويترتب على ذلك أن الجزء الأكثر كثافة يكون منخفصاً، أي أقل علواً وأقرب من الآخر إلى مركز العالم. لأنه لو كان النصفان متساويين في الحجم والوزن لكان وسط الأرض في مركز العالم تماماً، ولكن لما كانت الأشياء الأثقل بطبيعة الحال تتجه إلى المركز المذكور بعنف معين دافعة الأشياء الأقل ثقلا إلى خارجه، فلا يمكن أن يكون الأمر بخلاف ذلك إلا أن يكون هذا الجزء أقرب إلى المركز، أعني مركز العالم. والمسافة الممتدة من المركز إلى سطح الأرض التي نسكنها أكبر من المسافة الممتدة من المركز إلى سطح الجزء المقابل لسطح أرضنا. هذه الحالة خلقها الإله الأعلى، حاكم العالم، بتدبير عجيب، لأنه لو كان سطح الأرض كله متساوياً في البعد عن مركز العالم لأحاط به الماء وغطاه كله، لأن هذا العنصر ليس له كثافة الأرض. ولذلك، لو كانت الأرض كلها متساوية الكثافة وسطحها كله متساوٍ في البعد عن المركز، فإن الماء الذي يغطي جزءًا منها كان سيغطيها كلها. وهذا سيكون على حساب حياة جميع الحيوانات الأرضية، التي لا تستطيع أن تبقى فوق الماء بسبب ثقلها، ولا تستطيع أن تعيش تحت الماء لأنها لا تستطيع التنفس، وهو أمر ضروري لإنعاش القلب وتنقيته. ولكن بما أن الأرض مرتفعة من جانب أكثر من الجانب الآخر، فإن الماء - الذي يحيط بمركز العالم بحكم الميل الطبيعي المنتظم - يغطي ذلك الجزء من الأرض المنخفض والأقرب إلى المركز المذكور. وهو لا يغطي، من جهة أخرى، الجزء المرتفع الذي خُلِقَ بإرادة إلهية على هذا النحو لكي يسمح بحياة الحيوان. ومن الأمور المدهشة التي  يمكن للعقل البشري، مع بعض الصعوبة، أن يفهمها هي مسألة كيفية استقرار العناصر، ولا سيما الأرض التي تحتل مركز كل شيء. وذلك لأننا نعلم من تجربة الحواس أنه ما من شيء يمكن أن يقف بدون سند، فإذا ما أزيل عنه سقط الشيء المسنود لا محالة. غير أن هذه الدهشة تزول تماماً عندما نعتبر، ونثبت بالتجربة، أن عمل كل شيء وتأثيره مرتبط بطبيعته الخاصة. وهكذا، على سبيل المثال، فإن الإدراك الفكري للإنسان، هو بالنسبة له طبيعي تماماً، وليس موضعاً للعجب، في حين أنه يسبب الدهشة لو وجد في حجر أو في أي شيء آخر لا ميل طبيعي إليه. إذن، بما أن الأرض، بطبيعتها، مهيأة لتكون في مركز العالم - وهو ميل طبيعي كانت ستتميز به حتى لو لم يكن هناك أي مادة جسدية أخرى - فهي لا تحتاج إلى أي دعم لإبقائها هناك. في الواقع، فقط تلك الأشياء التي يمكن أن يكون لها حالات ومواضع مختلفة - والتي يمكن أن تغير حالتها وموضعها بنفسها - تحتاج إلى دعم فقط عندما نريد أن نثبتها في موضع معين. على سبيل المثال، إذا أردنا أن يبقى الحجر في مكان مرتفع، مع العلم أنه إذا تُرك حرًا فسوف يسقط، فسيكون علينا وضع دعامة له حتى لا يسقط. من ناحية أخرى، إذا كان هذا الحجر سيبقى وحده في المكان الذي نريد أن نضعه فيه، فلن يحتاج إلى أي دعامة. لذلك، بما أن الميل الطبيعي للجاذبية - وبالتالي للأرض التي هي أثقل الأجسام - هو أن تبقى في مركز العالم - وبما أن الصعود إلى السماء ضد طبيعتها، أي أن تتوجه بنفسها نحو السماء - فلا يمكن أن يكون للأرض أي وضع آخر، لأنها لو ابتعدت عن المركز لوجب عليها أن تتجه نحو السماء، وبالتالي تصعد ضد طبيعتها. لذلك لا تحتاج الأرض إلى أي دعم، بل يكفيها ميلها الطبيعي، الذي يتبعه ترتيب التناسب والعلاقة التي أقامها الله بين العناصر، كما يقول بويزيوس في كتابه [عن عزاء الفلسفة]. ",
                "parametro1":"il_mondo_sublunare",
                "parametro2":"le_terre_emerse",
                "testoCINtrad": "可居住的土地如何通過神意而升到水面之上<br/><br/>由於地球是繁衍動物和其他對人類生活之必需物的地方，比如樹、植物和禾草，在它的不同部分必然具有差別。因此，一些地方的密度必然會比較小，有明顯而清楚的孔洞和窪地，正如人們在金屬礦以及珍貴和非珍貴石頭的礦山中所見到的那樣。因此，如果我們比較地球的同樣體積的兩個部分，但密度不同，或者說有無孔洞，那麼沒有孔洞的部分要比有孔洞的部分重。因此，如果我們在地球的這些部分發現觸手可及的差異，那麼沒有水覆蓋的部分則是繁衍動物和其他所提到的事物的地方，毫無疑問這一部分的密度比較小，也比沉沒的部分要有更多的孔洞。沉沒的部分也必定不會有上述的這些東西。因此，從自然原因的角度出發，可以總結的是，根據推測，地球分為兩個同樣體積的部分，一部分包含著浮出和多孔洞的部分，而另一部分則包含著下沉且密度大的部分，多孔洞部分的重量要比密度大的輕一半。因此，密度更大的部分則會凹陷，或者說更低窪，因而也比另一部分更接近世界的中心。事實上，如果這兩個部分在體積和重量上是相同的，那麼地球的中點就會精准地處於世界的中心，但正如比較重的東西自然會用一定的力量傾向於所謂的中心，推擠開並不太重的東西，因而，這一部分必然會更加接近中心（我想說的是世界的中心）。從世界的中心到我們所居住的地球表面的距離，要比從世界的中心到與我們相反的部分的距離要大一些。這一狀況是最高的神——世界的統治者——用其非凡的神意創造出來的，因為如果地球的表面到世界中心的距離完全一致，那麼水會環繞並完全覆蓋地球的表面，因為水和土具有不同的密度。所以，如果地球具有全部相等的密度，而且其表面到世界中心的距離完全相等，那麼，水在覆蓋地球的一部分時，它會覆蓋整個地球。它將會傷害所有陸地上的動物的生命。這些動物因其體重而無法留在水面之上，而在水下因為不能呼吸而無法生存。為了恢復和清潔心臟，呼吸是必要的。但是土的高低不同，而水——因為其自然本性而以統一的方式包圍世界中心——則會覆蓋土的較低窪的和更靠近上述中心的部分。但是水不會覆蓋高出的部分，這是因為出於神意，這一部分被認為是為了保存動物之生命，就像我先前所講的那樣。對於人類的思想而言，他們無法毫無困難地理解的令人稱歎之事，就是關於這些元素如何得到支撐，尤其是土處在所有元素的中心。我們依據感官經驗，非常清楚此事，即，任何東西只有在支撐物的情況下才可以挺立，如果支撐物被移走，被支撐物必然會下墜。然而，當經驗得到考慮和證明時，這種欽佩會徹底消失，即，一切事物的運行與作用與自身的性質息息相關時。因此，人類的思想認知——對於他自身而言是完全本乎自然的——並非是奇跡的物件，然而，如果這一認知在一塊石頭或任何其他事物——並不具有自然本性——之中被找到的話，它就值得欽佩。因此，土由於其性質而傾向於處在世界的中心——即使不存在任何其他的具體物質，這種自然傾向仍然存在——，不需要把它保持在那一方的支撐物。事實上，只有那些擁有不同狀態和位置的東西——它們自身可以改變狀態和位置——，當我們希望將其固定在一個特定的位置時，它們需要一種支撐。比如，如果們想要把一塊石頭放在高處，但它會自由墜落，所以我們需要把它放在支撐物上，以免它墜落。如果那塊石頭本身就處在其被放置的地方，那麼它不需要其他的支撐。因而，重力的自然傾向（即土的自然傾向，而它在所有物體中最重），——將其引向世界中心的自然傾向——，上升（即引向天空）則違反其自然本性——土不會獲得其他的位置，因為如果它從中心離開，那麼它就應該朝天空上升，從而與其自然本性相反。因此，土不需要其他的支撐，其自然傾向就足矣。這一傾向源自上帝在諸元素中所確定的比例與關係的順序，就像博愛修（Boezio）在《哲學的慰藉》（De consolatione philosophiae）中所說的那樣。",
                "testoCINsemp": "可居住的土地如何通过神意而升到水面之上<br/><br/>由于地球是繁衍动物和其他对人类生活之必需物的地方，比如树、植物和禾草，在它的不同部分必然具有差别。因此，一些地方的密度必然会比较小，有明显而清楚的孔洞和洼地，正如人们在金属矿以及珍贵和非珍贵石头的矿山中所见到的那样。因此，如果我们比较地球的同样体积的两个部分，但密度不同，或者说有无孔洞，那么没有孔洞的部分要比有孔洞的部分重。因此，如果我们在地球的这些部分发现触手可及的差异，那么没有水覆盖的部分则是繁衍动物和其他所提到的事物的地方，毫无疑问这一部分的密度比较小，也比沉没的部分要有更多的孔洞。沉没的部分也必定不会有上述的这些东西。因此，从自然原因的角度出发，可以总结的是，根据推测，地球分为两个同样体积的部分，一部分包含着浮出和多孔洞的部分，而另一部分则包含着下沉且密度大的部分，多孔洞部分的重量要比密度大的轻一半。因此，密度更大的部分则会凹陷，或者说更低洼，因而也比另一部分更接近世界的中心。事实上，如果这两个部分在体积和重量上是相同的，那么地球的中点就会精准地处于世界的中心，但正如比较重的东西自然会用一定的力量倾向于所谓的中心，推挤开并不太重的东西，因而，这一部分必然会更加接近中心（我想说的是世界的中心）。从世界的中心到我们所居住的地球表面的距离，要比从世界的中心到与我们相反的部分的距离要大一些。这一状况是最高的神——世界的统治者——用其非凡的神意创造出来的，因为如果地球的表面到世界中心的距离完全一致，那么水会环绕并完全覆盖地球的表面，因为水和土具有不同的密度。所以，如果地球具有全部相等的密度，而且其表面到世界中心的距离完全相等，那么，水在覆盖地球的一部分时，它会覆盖整个地球。它将会伤害所有陆地上的动物的生命。这些动物因其体重而无法留在水面之上，而在水下因为不能呼吸而无法生存。为了恢复和清洁心脏，呼吸是必要的。但是土的高低不同，而水——因为其自然本性而以统一的方式包围世界中心——则会覆盖土的较低洼的和更靠近上述中心的部分。但是水不会覆盖高出的部分，这是因为出于神意，这一部分被认为是为了保存动物之生命，就像我先前所讲的那样。对于人类的思想而言，他们无法毫无困难地理解的令人称叹之事，就是关于这些元素如何得到支撑，尤其是土处在所有元素的中心。我们依据感官经验，非常清楚此事，即，任何东西只有在支撑物的情况下才可以挺立，如果支撑物被移走，被支撑物必然会下坠。然而，当经验得到考虑和证明时，这种钦佩会彻底消失，即，一切事物的运行与作用与自身的性质息息相关时。因此，人类的思想认知——对于他自身而言是完全本乎自然的——并非是奇迹的对象，然而，如果这一认知在一块石头或任何其他事物——并不具有自然本性——之中被找到的话，它就值得钦佩。因此，土由于其性质而倾向于处在世界的中心——即使不存在任何其他的具体物质，这种自然倾向仍然存在——，不需要把它保持在那一方的支撑物。事实上，只有那些拥有不同状态和位置的东西——它们自身可以改变状态和位置——，当我们希望将其固定在一个特定的位置时，它们需要一种支撑。比如，如果们想要把一块石头放在高处，但它会自由坠落，所以我们需要把它放在支撑物上，以免它坠落。如果那块石头本身就处在其被放置的地方，那么它不需要其他的支撑。因而，重力的自然倾向（即土的自然倾向，而它在所有物体中最重），——将其引向世界中心的自然倾向——，上升（即引向天空）则违反其自然本性——土不会获得其他的位置，因为如果它从中心离开，那么它就应该朝天空上升，从而与其自然本性相反。因此，土不需要其他的支撑，其自然倾向就足矣。这一倾向源自上帝在诸元素中所确定的比例与关系的顺序，就像博爱修（Boezio）在《哲学的慰藉》（De consolatione philosophiae）中所说的那样。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2925"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            21695.50561425781,
                            -1723.4027001953125
                        ],
                        [
                            22987.335614257812,
                            -1719.9347001953124
                        ],
                        [
                            24171.657614257812,
                            -1730.3387001953124
                        ],
                        [
                            27050.964614257813,
                            -1739.8757001953124
                        ],
                        [
                            27006.747614257813,
                            -3391.5107001953124
                        ],
                        [
                            23582.964614257813,
                            -3394.9787001953123
                        ],
                        [
                            23572.56061425781,
                            -3049.0457001953123
                        ],
                        [
                            22708.161614257813,
                            -3031.7057001953126
                        ],
                        [
                            21678.165614257814,
                            -2658.8957001953127
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "Non picola cossa par tra quelle che nui vedemo, che le aque marine do' fiade in vinti quatro hore cresca et in quel medemo spacio de tempo do' fiade descresca over minuisse. Et benché per molti se divulgi che el mover de la luna induga tanta mutation ne le aque, non però se comprehende la particular caxon de tanta varietà. Donde per alguna particular information nui diremo che el sol, avendo efficacia de un caldo digestivo et consumativo de humidità et de quelle resolutivo, molti vapori de le aque lieva, quelle in parte convertendo over resolvendo in vapori. I qual vapori non solamente se genera ne la exterior et apparente superficie de le aque, ma etiam nel profondo de quelle. Et se le aque, nel fondo de le quale sono tai vapori geneti, ano in si subtilità, quelli vapori, no li facendo resistentia la subtilità de le aque, esceno a pocho a pocho, secondo chomo quelli vapori sono geniti. Et pertanto in questo exito non se fa apparente movimento in quelle aque. Ma dove le aque sono grosse et ponderose e maxime essendo profonde, li vapori per el dicto modo geniti nel fondo de quelle aque non possono insire senza notabile adiutorio, facendoli ressistentia a la dicta elevation la grosseza, ponderosità et quantità de le aque. Et perché la luna ha in sí virtù attractiva de ogni humidità e per consequente tira ad si etiam li vapori de queste humidità geniti e maxime se quelli sono corrupti, como se dichiara nel primo libro del quadripartito, pertanto quando la luna comenza cum li razi suoi far in pression ne le aque grosse et profonde, alora quelli vapori grossi se moveno a la superficie de le aque. Et in questo movimento et sublevation è in quelle aque uno movimento de bolimento, cioè cossì como ne l'olla al fuogo per li vapori levadi dal fuogo in fondi de la olla l'aqua bolie, cossì per la elevation de tal vapori levadi dal fondo de le aque essa aqua boglie. E però in questo boglimento le aque elevade nel mezo de la sua congregation se spande verso le sue extremità, çoè verso le rive, e tanto se multiplica l'aque verso le rive quanto dura questo bulimento e però l'aque verso tal rive in questo tempo cresce. El qual bulimento dura finchè li vapori sono da la luna elevadi, che è dal tempo che la luna se lieva sopra de l'emisperio finchè lei vien al circulo meridiano, nel qual luogo essendo la luna, mancha lo bulimento perchè tuti li vapori ça sono insidi e la luna descendando continuamente ha più debeli hi suo razi finchè lei vien a l'occaso et in tuto questo tempo le aque che sono verso le rive torna al suo luogo e tien compresi quelli vapori che in questo tempo se genera ut supra. Unde manchando da le rive le aque discresceno. Et quando la luna è ne l'occaso, zoè sopra l'oriçonte occidentale, li suo raçi comenza aver quella virtù che lei avea quando la luna se levava sopra lo emisperio, perchè li raçi sono in questa parte de occidente directi in una linea cum quelli primi. Et in però li vapori che sono ingeneradi dal tempo che la luna se parte da la linea meridional fin a l'occaso, questi tal vapori aiutati dal vigor de li raçi de la luna che comenza a crescer quando la luna è in occaso, se muove e fano el segondo bulimento et el segondo crescer, che dura da po' che la luna è in occaso finchè lei pervien a la linea che meça lo emisperio inferior, e in questo tempo le aque cresceno per la raxon predicta. Et dal fin del predicto tempo finchè la è in oriente essendo za exaladi e insidi i vapori de l'aqua e declinando la virtù de li razi de la luna, l'aqua descresce como nel tempo che la luna se parte da la linea meridiana finchè lei vien a l'orizonte occidentali perchè li razi de queste do' sono directi in una linea. Ma bench'el sia como è predicto ampuo ad uno tempo cresce più le aque che a l'altro e cussi ad un tempo più decresce che a l'altro per molte caxon. La prima perchè quando la luna è più propinqua al zenith de le aque over al polo de l'orizonte, perchè in questo tempo la luna ha più vigor che quando la non vien cussi propinqua. In exemplo: in queste nostre parte quando la luna è in cancro la vien più propinqua al nostro zenith e per consequente a le aque nostre che quando la è in leon, e cussì più quando la è in leon che quando la è in virgine. Onde, essendo par le altre caxon subsequente, le aque più cresce quando la luna è in cancro. La segonda caxon è la propinquità de la luna a le aque, zoè quando la luna è in la parte inferior del suo epiciclo, questa propinquità fa trar più le aque. Terza quando el tempo che la luna se muove da l'oriçonte oriental a la linea meridiana è mazor de tempo che quela luna se muove da la predicta linea meridiana a l'orizonte occidental, le aque cresceno più perché avanti che l'aqua sia partida da le rive descrescendo, la qual crescendo era mossa da le rive, un'altra fiada crescendo torna a quelle rive. Quarta se sono venti i qual muovano le aque verso le rive. Item el crescer de le aque aiuta el lume del sol, zoè quando la luna è cum el sol conzonta, over quando lei è piena de lume zoè nel quintodecimo, alora per el vigor el qual la luna receve dal sol in queste due situation, lei ha più forza de trar i sopraditi vapori, e però che questa ultima caxon è più potente de le altre, sempre a questi do' tempi le aque sono colme e una fiada più che l'altra, segondo como una over più de le altre caxon dicte aiuta ove le contrarie minuisse. E nel tempo che la luna è meza piena del lume del sol, lei non ha pien vigor de mover i vapor del profondo e per tanto in questo tempo le aque non cresceno molto, né ancor molto discresceno, salvo se una over più de le predicte caxon non aiuta el crescer over el discrescer. Et perché le aque de questi nostri mari sono grosse, essendo permixte cum molte parte terrestre, et etiamdio sono profonde, pertanto quele aque crescono e discrescono. Ma le aque dei fiumi, le qual non sono profonde e se le sono profonde per esser sotil e non grosse non possono tenir reclusi insieme molti vapori, i qual nel suo exito possi far movimento de bulicion ma cusì presto como sono generati li vapori escono, pertanto queste tal aque non cresceno nì discresceno come le aque del mar. Questa rubrica de sopra dechiara come per la virtù atractiva de la luna le aque cresce e descresce.",
                "testoENG": "Amongst all the things that we observe, one that appears of no small account is the fact that in twenty-four hours the waters of the sea rise and fall twice, over the same interval of time. And though many claim it is the movements of the moon that cause such changes in the waters, one cannot understand the specific reason for such variations. Thus, on the basis of certain special knowledge, I will say that the Sun, which has the property of absorbing, consuming and dispersing humidity, draws many vapours out of the waters - that is, transforms them in part and dissolves them as vapours. The vapours are not generated only from the visible surface of the water but also from the depths. And if the waters in the depths of which these vapours are generated are subtle, then these vapours are not held back by such subtlety and emerge a little at a time, as they are generated. Hence in such emergence there is no movement in the water. But where the waters are dense and heavy - and above all, when they are deep - the vapours generated within those depths in the way we have said cannot emerge without some clear help, because they are resisted by the depth, heaviness, thickness and quantity of the waters. Given that the moon has the property of attracting all humidity, it consequently attracts to itself also the vapours that are generated from that humidity, above all if they are impure (as is stated in the first book of the Tetrabiblos). Thus when the moon's rays exercise their power on these dense and deep waters, the heavy vapours rise to the surface. And this movement upwards causes an ebullition in the water - just as when you put a pot on the fire, the water boils due to the vapours which are moved at the bottom of the pot by the fire. And here, too, the waters boil because of the effect of these vapours underneath. However, in this boiling, the waters that rise from the centre of the ebullition move towards the outside - that is, towards the coasts. And the water along the coasts will increase according to the duration of the ebullition; and thus it is during this period of time that the waters near the coast rise. This ebullition lasts as long as the moon exercises its attraction upon the vapours - that is, from the moment it arises until when it reaches the meridian circle. Thereafter, the ebullition ceases because all the vapours have been extracted and the moon's rays become weaker as it gradually sinks and finally sets. Then, the waters that are near the coast return to the centre and hold back those vapours that have been generated in the meantime. Thus, in moving away from the coast, the waters subside. When the moon declines to the western horizon at any specific point, it then begins to exercise at that western point the same properties it had when it stood above the hemisphere, because its rays exercise on this western part the same direct attraction that they had exercised before from above. The vapours which have been generated in the time during which the moon passes from the meridian circle to the western horizon are now helped by the force of the moon's rays and begin to rise. Thus they provoke the second ebullition and the second tide; this will last from the time the moon sets [in the first hemisphere] to when it reaches the meridian circle in the opposite hemisphere: and thus over this period of time, the waters rise for the reason already given. Thereafter, when the moon returns to the East - that is, when the vapours have already been extracted from the waters and the attractive force of the moon's rays begins to decrease - the waters subside in the same manner as happens when the moon falls from the meridian circle to the western horizon, because the rays in these two positions are aligned in the same position. Though things happen in the way I have described, it can be the case that the waters rise and subside more at one time than another, and this for a variety of reasons and causes. The first such cause is that when the moon is closer to the zenith of the waters - that is, to the pole of the horizon - it has more strength than when it does not come so close. For example, in our part of the globe, when the moon is in Cancer it is closer to our zenith, and thus closer to our waters, than when it is in Leo. And when it is in Leo, it is closer than when it is in Virgo. This means that the waters rise most when the moon is in Cancer. The second cause is the closeness of the moon to the waters - that is, when the moon is in the lower part of its epicycle. This proximity means that it exerts more attraction over the waters. Thirdly: when the period of time in which the moon travels from the eastern horizon to the meridian line is greater than that it takes to pass from the meridian line to the western horizon, the waters rise more because before they can subside entirely from the coast, they already begin to rise again at that coast. The fourth cause is the wind, which can blow the waters towards the coast. What is more, the rising of the waters can also be helped by the sun. This happens when the moon is in conjunction with the sun - that is, when it is full or in its fifteenth day. Due to the power that the moon receives from the sun in these two situations, it has more power to attract the vapours. And thus it is more powerful than at other times. In this period, the tides are always at their highest; sometimes more so than others because of the presence of one of more other cause that can help or hinder the tide. And in the time when the moon is only half illuminated by the sun, it does not have the full vigour necessary to attract the vapours from the depths. Hence, at this time, the waters do not rise much or subside much; unless, that is, one or more of the above-mentioned causes assists them in rising or subsiding. And given that the waters of our seas are very dense - because many substances are dissolved in them - and also deep, then we see tides within them. On the contrary, the waters of rivers, which are not deep (and, even when they are deep, are subtle) cannot hold back many vapours, so that the rise of these latter does not cause ebullition. In fact, as soon as the vapours are generated, they emerge from the waters, which thus neither rise nor subside like the waters of the sea. The above rubric describes how waters rise and subside due to the attractive properties of the moon.",
                "nomePolygono": "2924",
                "testoITA": "Di non poca importanza, tra le cose che vediamo accadere, è osservare come le acque marine, nello spazio di ventiquattro ore, due volte si alzino e due volte si abbassino. E benché molti sostengano che tale alzarsi e abbassarsi delle acque sia dovuto alla rotazione della Luna, la ragione specifica di queste variazioni nelle acque ancora non è chiara. Pertanto, sulla base di informazioni specifiche, sosterremo che il Sole, che attraverso il calore ha la proprietà di assorbire, ridurre e dissolvere l’umidità, solleva molti vapori dalle acque, per l’appunto trasformandole in parte in vapore. E questi vapori non solo vengono generati nella parte superficiale ed esteriore delle acque, ma anche in profondità. E se le acque, nel fondo delle quali sono generati i vapori, sono acque sottili [non fangose], quei vapori, non incontrando resistenza per la poca densità dell’acqua, escono poco a poco, a seconda di come i vapori sono generati. E pertanto, fuoriuscendo in questo modo, non generano movimento apparente nelle acque [non generano le maree]. Ma laddove le acque sono dense e pesanti, e soprattutto profonde, i vapori generati nelle loro profondità non riescono a fuoriuscire se non adeguatamente aiutati. E poiché la Luna ha in sé la capacità di attrarre tutto ciò che è umido, per conseguenza attirerà verso di sé anche i vapori di queste acque, soprattutto quelli che sono impuri, com’è scritto nel primo libro del Quadripartito [il Tetrabiblos di Tolomeo]. Quando la Luna comincia a far pressione con i propri raggi nelle acque dense e profonde, allora questi vapori densi ascendono verso la superficie delle acque. E questo movimento e sollevazione dei vapori provoca in quelle acque un’ebollizione, così come in una pentola piena d’acqua che, se esposta al fuoco, i vapori generati si sollevano dal fondo, provocando l’ebollizione dell’acqua. Tuttavia, in questa ebollizione delle acque che si sollevano dal centro verso l’esterno, cioè verso le coste, l’effetto di sollevamento si amplifica in prossimità della costa e per tutto il tempo in cui dura l’ebollizione, in prossimità della costa, l’acqua s’innalza. E questa ebollizione perdura fino a quando i vapori sono sollevati dall’attrazione della Luna, che viene esercitata da quando la Luna sorge sull’orizzonte fino a quando raggiunge il circolo meridiano, dopodiché l’ebollizione finisce perché tutti i vapori sono fuoriusciti e la Luna, declinando, ha raggi più deboli, finché giunge al tramonto e in questo lasso di tempo le acque che sono confluite verso la costa defluiscono verso il loro luogo di origine, tenendo così compressi quei vapori che si formano, come spiegato precedentemente. Quindi, ritirandosi dalla costa, le acque decrescono. E quando la Luna è al tramonto, cioè sull’orizzonte dell’emisfero occidentale, i suoi raggi cominciano a riacquistare quella forza attrattiva che avevano quando essa sorgeva sull’altro emisfero, perché i raggi, in questa parte occidentale, sono in linea retta con quelli che colpivano l’altro emisfero. I vapori che sono generati da quando la Luna si allontana dalla linea meridiana fino al tramonto, aiutati dalla forza attrattiva dei raggi della Luna che comincia ad aumentare quando essa è in occidente, cominciano a sollevarsi e provocano la seconda ebollizione e il secondo sollevamento, che dura da quando la Luna è in occidente fino a quando giunge alla linea che divide l’emisfero meridionale; e in questo periodo di tempo le acque crescono per le ragioni già spiegate. E dal termine di questo periodo fino a quando la Luna si trova in oriente, essendo i vapori già esalati e diminuendo la forza attrattiva dei suoi raggi, l’acqua decresce nello stesso modo in cui avviene quando la Luna si allontana dalla linea meridiana fino a giungere sull’orizzonte occidentale, e questo perché i raggi di queste due posizioni sono allineati. Sebbene le cose avvengano nel modo che ho descritto, può accadere che le acque salgano e si abbassino più in una volta che in un’altra, e questo per una varietà di ragioni e cause. La prima causa è che quando la Luna è più vicina allo zenith delle acque – cioè al polo dell’orizzonte – ha più forza rispetto a quando non si avvicina così tanto. Ad esempio: in questo nostro emisfero, quando la Luna è in Cancro è più vicina al nostro zenith, e per conseguenza anche alle nostre acque, di quando essa si trova in corrispondenza con il segno del Leone, ed è più forte quando si trova in Leone rispetto a quando si trova in Vergine. Ciò significa che le acque si alzano di più quando la Luna è in Cancro. La seconda ragione è la vicinanza della Luna alle acque, cioè quando essa si trova nella parte inferiore del suo epiciclo e questa prossimità le fa attrarre le acque. La terza ragione è che quando la Luna si muove dall’orizzonte orientale alla linea del meridiano, il tempo impiegato è maggiore di quello che ci vuole per passare dalla linea del meridiano all’orizzonte occidentale, con la conseguenza che le acque s’innalzano di più perché, prima che possano ritirarsi completamente dalla costa, esse già ricominciano a risalire su quella stessa costa. La quarta ragione è dovuta ai venti, che spingono le acque verso la costa. Parimenti, all’innalzamento delle acque contribuisce anche la luce del Sole, com’è evidente quando la Luna è in congiunzione con il Sole, oppure quando la Luna è piena e risplende di luce, intorno al quindicesimo giorno, e in queste due situazioni essa, ricevendo forza dal Sole, ha più forza per attrarre i vapori già descritti. E quest’ultima causa è più determinante delle altre, e in queste due situazioni le maree sono più alte, e una delle due più dell’altra, a seconda che la presenza di una o di altre cause possa contribuire a far crescere o decrescere le acque. Quando la Luna è illuminata dal Sole solo a metà, non ha il pieno vigore per sollevare i vapori dalle profondità marine, e per conseguenza durante questo periodo le acque non si alzano molto, così come non si abbassano molto, a meno che una delle predette cause non aiuti il loro innalzamento o abbassamento. E poiché le acque di questi nostri mari sono dense, essendo mischiate con molta terra [fangose], e sono allo stesso tempo profonde, per questo vediamo le acque crescere e decrescere. Invece, le acque dei fiumi, che non sono profonde – e anche se lo fossero, essendo sottili, non sono dense – non riescono a trattenere molto i vapori, così che l’ascesa di questi ultimi non causa l’ebollizione. Infatti, non appena i vapori vengono generati, emergono dalle acque, che quindi non si alzano né si abbassano come le acque del mare. La rubrica di cui sopra descrive come le acque s’innalzino e decrescano a causa delle forza attrattiva della Luna.",
                "testoARA": "ما لا يقل أهمية، من بين الأمور التي نراها تحدث، ملاحظة كيف أن مياه البحر، في غضون أربع وعشرين ساعة، ترتفع مرتين وتنخفض مرتين. وعلى الرغم من أن الكثيرين يزعمون أن هذا الارتفاع والانخفاض في المياه يرجع إلى دوران القمر، إلا أن السبب المحدد لهذه الاختلافات في منسوب المياه لا يزال غير واضح. ولذلك، وعلى أساس معلومات محددة، سنقول إن الشمس، التي لها من خلال الحرارة خاصية امتصاص الرطوبة وتقليلها وإذابتها، تثير أبخرة كثيرة من المياه، وتحولها جزئياً إلى بخار. وهذه الأبخرة لا تتولد في السطح والجزء الخارجي من المياه فحسب، بل في الأعماق أيضاً. وإذا كانت المياه، التي تتولد الأبخرة في قاعها مياه رقيقة [غير موحلة]، فإن تلك الأبخرة التي لا تواجه مقاومة بسبب قلة كثافة الماء تخرج شيئاً فشيئاً بحسب كيفية تولد الأبخرة. وبالتالي، فإن خروجها بهذه الطريقة لا يولد حركة ظاهرة في المياه [لا يولد مدًا وجزرًا]. ولكن عندما تكون المياه كثيفة وثقيلة، وفوق كل شيء عميقة، فإن الأبخرة المتولدة في أعماقها لا تستطيع أن تفلت إلا إذا وجدت ما يساعدها على ذلك. وبما أن القمر في داخله القدرة على جذب كل ما هو رطب، فإنه بالتالي سيجذب نحو نفسه أبخرة هذه المياه، خاصة تلك غير النقية منها، كما هو مكتوب في الكتاب الأول من الرباعية [كتاب بطليموس الرباعي]. عندما يبدأ القمر بالضغط بأشعته على المياه العميقة الكثيفة، فإن هذه الأبخرة الكثيفة تتصاعد نحو سطح المياه. وهذه الحركة وتصاعد الأبخرة يسببان غلياناً في تلك المياه، تماماً كما يحدث في إناء مملوء بالماء، عندما يتعرض للنار، فإن الأبخرة المتولدة تتصاعد من القاع، فتسبب غليان الماء. غير أنه في هذا الغليان للماء الذي يتصاعد من المركز إلى الخارج، أي نحو الساحل، يتضخم تأثير الارتفاع في جوار الساحل، وطالما استمر الغليان في جوار الساحل فإن الماء يرتفع. ويستمر هذا الغليان طالما  ترتفع الأبخرة بفعل جاذبية القمر، وذلك من حين طلوع القمر في الأفق إلى أن يصل إلى دائرة الزوال، وبعد ذلك ينتهي الغليان لأن جميع الأبخرة تكون قد تسربت خارج المياه والقمر بانخفاضه قد ضعفت أشعته، إلى أن يصل إلى الغروب وفي هذه المدة تنصرف المياه التي كانت قد تدفقت نحو الساحل إلى مكانها الأصلي فتبقى تلك الأبخرة التي تكونت مضغوطة كما تقدم شرحه. ثُمَّ تَنْحَسِرُ الْمِيَاهُ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى السَّاحِلِ. وعندما يكون القمر عند الغروب، أي في أفق النصف الغربي من الكرة الأرضية، تبدأ أشعته في استعادة تلك القوة الجاذبة التي كانت لها عندما كان يشرق على النصف الآخر من الكرة الأرضية، لأن الأشعة في هذا الجزء الغربي تكون على خط مستقيم مع تلك التي كانت تضرب نصف الكرة الأرضية الآخر. والأبخرة التي تتولد من حين ابتعاد القمر عن خط الزوال إلى حين غروبه،  تساعدها قوة جذب أشعة القمر التي تبدأ في التزايد عندما يكون في الغرب، فتبدأ في الارتفاع وتسبب الغليان الثاني والارتفاع الثاني الذي يستمر من حين وجود القمر في الغرب إلى أن يصل إلى الخط يقسم نصف الكرة الجنوبي؛ وفي هذه الفترة من الزمن ينمو الماء للأسباب التي سبق شرحها. ومن انقضاء هذه المدة إلى أن يكون القمر في المشرق وقد زالت الأبخرة وتضاءلت قوة جذب أشعته فإن الماء ينحسر كم كانا ينحسر عند ابتعاد القمر عن خط الزوال إلى أن يصل إلى الأفق الغربي، وذلك لأن أشعة هذين الموضعين متحاذية. ومع أن الأمور تجري على الوجه الذي وصفته فقد يتفق أن ترتفع المياه وتنخفض في وقت أكثر مما ترتفع وتنخفض في وقت آخر، وذلك للعديد من الأسباب. السبب الأول هو أنه عندما يكون القمر أقرب إلى ذروة المياه - أي إلى قطب الأفق - تكون قوته أكبر مما لو لم يكن قريبًا جدًا. على سبيل المثال: في نصف كرتنا الأرضية، عندما يكون القمر في برج السرطان يكون أقرب إلى ذروتنا وبالتالي إلى مياهنا أيضًا مما هو عليه عندما يكون في برج الأسد، ويكون أقوى عندما يكون في برج الأسد مما هو عليه عندما يكون في برج العذراء. وهذا يعني أن المياه ترتفع أكثر عندما يكون القمر في برج السرطان. والسبب الثاني هو قرب القمر من المياه، أي عندما يكون في الجزء السفلي من برج السرطان وهذا القرب يجعله يجذب المياه. والسبب الثالث هو أن القمر عندما يتحرك من الأفق الشرقي إلى خط الزوال، فإن الوقت الذي يستغرقه يكون أطول من الوقت الذي يستغرقه في الانتقال من خط الزوال إلى الأفق الغربي، ويترتب على ذلك أن المياه ترتفع أكثر لأنها قبل أن تتمكن من الانسحاب التام من الساحل تبدأ بالفعل في الارتفاع مرة أخرى على نفس الساحل. والسبب الرابع يرجع إلى الرياح التي تدفع المياه نحو الساحل. وبالمثل، فإن ضوء الشمس يساهم أيضاً في ارتفاع المياه، كما هو واضح عندما يكون القمر مقترناً بالشمس، أو عندما يكون القمر بدراً ومشرقاً بالنور، في حوالي اليوم الخامس عشر، وفي هاتين الحالتين يكون له وهو يتلقى قوة من الشمس قوة أكبر في جذب الأبخرة التي سبق وصفها. وَهَذَا السَّبَب الْأَخير أَكثر حسماً من غَيره، وَفِي هَاتين الْحَالَتَيْنِ يكون المدّ والجزر أَعلَى، وَأحدهمَا أَكثر من الآخر، وَذَلِكَ بِحَسب مَا إِذا كَانَ وجود أحد السببين أَو السَّبَب الآخر يساهم فِي ارْتِفَاع المَاء أَو انخفاضه. وعندما يكون القمر نصف مضيء بالشمس فقط لا يكون له القوة الكافية لرفع الأبخرة من أعماق البحر، ولذلك لا ترتفع المياه في هذه الفترة كثيراً، كما أنها لا تنخفض كثيراً، إلا إذا ساعد أحد السببين المذكورين على ارتفاعها أو انخفاضها. ونظراً لكثافة مياه بحارنا، لكونها ممزوجة بالكثير من الأتربة [طينية]، وهي في نفس الوقت عميقة، فإننا نرى المياه ترتفع وتنخفض. ومن ناحية أخرى، فإن مياه الأنهار، التي ليست عميقة - وحتى لو كانت كذلك لكونها خفيفة وليست كثيفة - لا تستطيع أن تحتفظ بالأبخرة كثيراً، بحيث لا يؤدي ارتفاعها إلى غليانها. والواقع أنه بمجرد أن تتولد الأبخرة تخرج من الماء الذي لا يرتفع ولا ينخفض مثل مياه البحر. والقاعدة السابقة تصف كيفية ارتفاع المياه وانخفاضها بسبب قوة جاذبية القمر.",
                "parametro1":"il_mondo_sublunare",
                "parametro2":"la_teoria_delle_maree",
                "testoCINtrad": "在我們見到發生的事情之中，並非不重要的是如何觀察海水在二十四小時之內的兩次潮漲潮落。儘管很多人認為海水的這種漲潮潮落是因為月球的運動，海水的這種變化的具體原因仍是不清楚的。<br/>因此，基於具體的資訊，我們認為太陽通過熱量，獲得了吸收、降低以及分解濕度的特性，從水中釋放很多水汽，正是如此把部分的水轉變為水汽。這些水汽不僅產生自表面的和外在部分的水，而且也產生自水的深處。如果這些水——從它們的深處產生水汽——乃是細水（acque sottili），那麼這些水汽由於水的極小的密度而不會遇到阻礙，按照水汽產生的模式，一點點逃逸出來。因此，水汽以此方式溢出，在水中並沒有產生明顯的運動[沒有產生潮汐]。但是在海水密度大又重的地方，尤其是在水深之處，在這些深度產生的水汽，如果沒有獲得有效的幫助則無法成功溢出。由於月球本身具有吸引一切潮濕之物的能力，其結果它也會將這些海水的水汽吸引至本身，尤其是那些不純的水汽，正如《占星四書》（Quadripartito）首卷所寫的那樣。但月球開始用月光對這些密度大的深處海水產生壓力，這些密度大的水汽就向水的表面升去。水汽的這種運動及其昇華在那片水域引起了沸騰，因此就像在一個灌滿水的罐子裡，它如果通過火燒，產生的水汽從底部翻騰便引起了水的沸騰。然而在水從中心向外上升的沸騰中，即，朝向海岸的過程中，上升的作用在靠近海岸的地方得到擴大，海水大漲。而且在水沸騰的所有時刻，在靠近海岸的地方，水上漲。這一次的沸騰持續至水汽被月球的吸引所引發的時刻。月球的吸力從月球從地平線上升起開始，直到它到達子午線的時刻。之後，水的沸騰結束，因為所有的水汽都已經溢出，而隨著月球的下落，月光也逐漸變弱，直到落山。在這段時間，朝海岸匯去的海水退回到原來的地方，也因此壓縮所有形成的水汽，正如在之前所解釋的那樣。因此，海水從岸邊退去之後，也落回去。當月球落山之後，即，在西半球的水平線的時候，月光開始重新獲得那種它們從另一半球升起時所具有的吸引力，因為月光在這一西半球是與那些墜落在另一半球的月光呈直線。從月球開始遠離子午線直到落山所產生的水汽，在月光的引力——當它在西方的時候開始增強——的幫助下，開始上升並引起了第二次的沸騰和第二次的上升，持續的時間是從月球在西邊，到它到達劃分南半球的線為止；在這一時期，由於解釋過的原因，水上漲。從這一時刻的結束到月球出現在東方，水汽已經得到揮發而月光的吸引力也在減弱；水也以同樣的方式退去，當月球遠離子午線並到達西方地平線的時候，而且這是因為這兩個位置的月光連成一條直線。<br/>儘管這些事是以我所描述的方式發生，海水的漲落在兩次是不同的，這是由於各種不同的原因和因素造成的。第一個原因是當月球最靠近水的天頂的時候（即地平極點），它有最大的力量（比月球不是如此靠近的時候）。比如在我們的半球，當月球在巨蟹座時，比它在獅子座的時候更加接近我們的天頂，也因此最接近我們的海水，而且也更加強大，比月球在獅子座而非處女座的時候。這意味著當月球在巨蟹座的時候，海水上漲最多。<br/>第二個原因則是月球對海水的接近，即，當月球處在自身本輪的下方時，這種接近對海水產生吸力。第三個原因則是當月球從東地平線移至子午線時，其所需要的時間要多於月球從子午線移至西地平線的時間。因此海水會上漲更多，因為海水在能夠完全從海岸處退去之前就已經開始朝同一處的海岸再次上漲。第四個原因則是歸於將海水推向海岸的風。同樣的，陽光也有助於海水的上升，當月球與太陽相會合的時候，或者月球在第十五天左右處於滿月之際，並發出光芒之際。在這兩種情況下，月球從太陽那裡獲得力量，並獲得吸引上述水汽的最大力量。最後一個原因要比其他的原因更具決定性，而且潮汐在這兩種情況下最大，根據一種或其他可以造成海水上漲或退去的原因的表現。當月球被太陽僅僅是照半亮的時候，月球並未有充分的力量令海底深處的水汽升上來，因而此階段的海水既不能夠上升很多，也不能退去很多，只要上述提到的一個原因無法有助於海水的上漲或下落。因為我們這一海域的海水由於混合了很多的土，所以它們的密度大，也很深，為此我們看到海水的漲漲落落。而河水不深——即使它很深，但是因為河水很細，所以密度也不大——，無法成功的控制住水汽，由是，後者的升騰不會造成水的沸騰。事實上，只要河水水汽一產生，便會從水中出來，因此河水不會像海水一樣既不能漲也不能落。前面的專題討論了海水如何因為月球的吸引力量而漲落。<br/>",
                "testoCINsemp": "在我们见到发生的事情之中，并非不重要的是如何观察海水在二十四小时之内的两次潮涨潮落。尽管很多人认为海水的这种涨潮潮落是因为月球的运动，海水的这种变化的具体原因仍是不清楚的。<br/>因此，基于具体的信息，我们认为太阳通过热量，获得了吸收、降低以及分解湿度的特性，从水中释放很多水汽，正是如此把部分的水转变为水汽。这些水汽不仅产生自表面的和外在部分的水，而且也产生自水的深处。如果这些水——从它们的深处产生水汽——乃是细水（acque sottili），那么这些水汽由于水的极小的密度而不会遇到阻碍，按照水汽产生的模式，一点点逃逸出来。因此，水汽以此方式溢出，在水中并没有产生明显的运动[没有产生潮汐]。但是在海水密度大又重的地方，尤其是在水深之处，在这些深度产生的水汽，如果没有获得有效的帮助则无法成功溢出。由于月球本身具有吸引一切潮湿之物的能力，其结果它也会将这些海水的水汽吸引至本身，尤其是那些不纯的水汽，正如《占星四书》（Quadripartito）首卷所写的那样。但月球开始用月光对这些密度大的深处海水产生压力，这些密度大的水汽就向水的表面升去。水汽的这种运动及其升华在那片水域引起了沸腾，因此就像在一个灌满水的罐子里，它如果通过火烧，产生的水汽从底部翻腾便引起了水的沸腾。然而在水从中心向外上升的沸腾中，即，朝向海岸的过程中，上升的作用在靠近海岸的地方得到扩大，海水大涨。而且在水沸腾的所有时刻，在靠近海岸的地方，水上涨。这一次的沸腾持续至水汽被月球的吸引所引发的时刻。月球的吸力从月球从地平线上升起开始，直到它到达子午线的时刻。之后，水的沸腾结束，因为所有的水汽都已经溢出，而随着月球的下落，月光也逐渐变弱，直到落山。在这段时间，朝海岸汇去的海水退回到原来的地方，也因此压缩所有形成的水汽，正如在之前所解释的那样。因此，海水从岸边退去之后，也落回去。当月球落山之后，即，在西半球的水平线的时候，月光开始重新获得那种它们从另一半球升起时所具有的吸引力，因为月光在这一西半球是与那些坠落在另一半球的月光呈直线。从月球开始远离子午线直到落山所产生的水汽，在月光的引力——当它在西方的时候开始增强——的帮助下，开始上升并引起了第二次的沸腾和第二次的上升，持续的时间是从月球在西边，到它到达划分南半球的线为止；在这一时期，由于解释过的原因，水上涨。从这一时刻的结束到月球出现在东方，水汽已经得到挥发而月光的吸引力也在减弱；水也以同样的方式退去，当月球远离子午线并到达西方地平线的时候，而且这是因为这两个位置的月光连成一条直线。<br/>尽管这些事是以我所描述的方式发生，海水的涨落在两次是不同的，这是由于各种不同的原因和因素造成的。第一个原因是当月球最靠近水的天顶的时候（即地平极点），它有最大的力量（比月球不是如此靠近的时候）。比如在我们的半球，当月球在巨蟹座时，比它在狮子座的时候更加接近我们的天顶，也因此最接近我们的海水，而且也更加强大，比月球在狮子座而非处女座的时候。这意味着当月球在巨蟹座的时候，海水上涨最多。<br/>第二个原因则是月球对海水的接近，即，当月球处在自身本轮的下方时，这种接近对海水产生吸力。第三个原因则是当月球从东地平线移至子午线时，其所需要的时间要多于月球从子午线移至西地平线的时间。因此海水会上涨更多，因为海水在能够完全从海岸处退去之前就已经开始朝同一处的海岸再次上涨。第四个原因则是归于将海水推向海岸的风。同样的，阳光也有助于海水的上升，当月球与太阳相会合的时候，或者月球在第十五天左右处于满月之际，并发出光芒之际。在这两种情况下，月球从太阳那里获得力量，并获得吸引上述水汽的最大力量。最后一个原因要比其他的原因更具决定性，而且潮汐在这两种情况下最大，根据一种或其他可以造成海水上涨或退去的原因的表现。当月球被太阳仅仅是照半亮的时候，月球并未有充分的力量令海底深处的水汽升上来，因而此阶段的海水既不能够上升很多，也不能退去很多，只要上述提到的一个原因无法有助于海水的上涨或下落。因为我们这一海域的海水由于混合了很多的土，所以它们的密度大，也很深，为此我们看到海水的涨涨落落。而河水不深——即使它很深，但是因为河水很细，所以密度也不大——，无法成功的控制住水汽，由是，后者的升腾不会造成水的沸腾。事实上，只要河水水汽一产生，便会从水中出来，因此河水不会像海水一样既不能涨也不能落。前面的专题讨论了海水如何因为月球的吸引力量而涨落。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2924"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            5416.88198046875,
                            -1801.74878125
                        ],
                        [
                            5447.22698046875,
                            -1741.05878125
                        ],
                        [
                            6654.95798046875,
                            -1744.5267812499999
                        ],
                        [
                            8209.48898046875,
                            -1805.21678125
                        ],
                        [
                            10099.54898046875,
                            -1825.15778125
                        ],
                        [
                            10167.17498046875,
                            -2908.04078125
                        ],
                        [
                            10147.23398046875,
                            -3201.08678125
                        ],
                        [
                            9716.33498046875,
                            -3442.97978125
                        ],
                        [
                            9127.64198046875,
                            -3745.56278125
                        ],
                        [
                            8841.53198046875,
                            -3947.57378125
                        ],
                        [
                            8499.06698046875,
                            -4126.17578125
                        ],
                        [
                            7960.65998046875,
                            -4401.88178125
                        ],
                        [
                            6366.24698046875,
                            -4388.87678125
                        ],
                        [
                            6305.55698046875,
                            -2995.60778125
                        ],
                        [
                            6275.21198046875,
                            -2188.43078125
                        ],
                        [
                            5498.37998046875,
                            -2171.95778125
                        ],
                        [
                            5414.28098046875,
                            -1916.19278125
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "De la distantia de hi i cieli. Rubrica. <br/>Dal centro del mondo a la superficie de la terra sono miglia 3245 5/11. Dal dicto centro a la superficie inferior del cielo de la luna sono miglia 107936 20/33. Tuto el diametro de la luna è miglia 1896 26/33. Dal dicto centro del mondo a la superficie inferior del cielo de Mercurio sono miglia 209198 26/33. Tuto el diametro de Mercurio sono miglia 230 26/33. Dal centro del mondo a la superficie inferior del cielo de Venere sono miglia 579320 560/660. Tuto el diametro de Venere sono miglia 2884 560/660. Dal centro del mondo a la superficie inferior del cielo del sol sono miglia 3892866 560/660. Tuto el diametro del sol è miglia 35700. Dal centro del mondo a la superficie inferior del cielo de Marte sono miglia 4268629. Tuto el diametri de Marte è miglia 7572 480/660. Dal centro del mondo a la superficie inferior del cielo de Jove son miglia 32352 420/620. Tuto el diametro de Jove è miglia 29641 540/660. Dal centro del mondo a la superficie inferior del cielo de Saturno sono miglia 52544702 280/660. Tuto el diametro de Satumo è miglia 29202. Dal centro del mondo a la superficie inferior de la octava spiera, çoè del cielo de le stelle fixe, sono miglia 73387747 180/660. Questi miglia sono cadauno de lor de mesura de cubiti 400. Quanto sia la grosseça de questa octava spiera ne la qual sono le stelle fixe non è possibile per alcuna demontrativa raxon provar, perché le predicte stelle fixe se moveno sopra el centro del mondo e non come lì sette planeti, i qual se muoveno sopra altri centri, per la diversità de li qual centri dal centro del mondo se mesura la quantità de hi suo circuli. E per questa medema raxon riman ignota a nui la quantità de la spera nona e quela etiamdio del cielo cristalin.",
                "testoENG": "On the Distance of the Heavens. Rubric. <br/>From the centre of the world to the surface of the earth there are 3,245 and 5-11 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heavens of the moon there are 107,936 and 20-33 miles. The moon is of diameter 1,896 and 26-33. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of Mercury there are 209,198 and 26-33 miles. Mercury is of diameter 230 and 26-33 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of Venus there are 579,320 and 560-660 miles. Venus is of diameter 2,884 and 560-660 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of the Sun there are 3,892,866 and 560-660 miles. The Sun is of diameter 35,700 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of Mars there are 4,268,629 miles. Mars is of diameter 7,572 and 480-660 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of Jupiter there are 323,520 and 420-660 miles. Jupiter is of diameter 29,641 and 540-660 miles. From the centre of the world to the lower surface of the heaven of Saturn there are 52,544,702 and 280-660 miles. Saturn is of diameter 29,202 miles. From the centre of the world to the lower surface of the eighth sphere - that is, the heavens of the fixed stars - there are 73,387,747 and 180-660 miles. Each of these miles measures 400 cubits. It is not possible in any way to deduce the depth of the eighth sphere in which there are the fixed stars, because these move around the center of the world in a different manner to the seven planets. In fact, those latter move around other centres, so it is possible to calculate the depth of their circles on the basis of the distance of these centres from the centre of the world. For this reason, the depth of the ninth sphere and also of the crystalline heavens is unknown to us.",
                "nomePolygono": "2923",
                "testoITA": "Della distanza tra i cieli. Rubrica. <br/>Dal centro del mondo [l’universo geocentrico aristotelico-tolemaico] alla superficie della Terra ci sono miglia 3245 e 5/11 (ca. 5770 km). Dallo stesso centro alla superficie inferiore del cielo della Luna vi sono miglia 107.936 e 20/33 (ca. 192.127 km). Il diametro della Luna misura miglia 1896 e 26/33 (ca. 3376 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo di Mercurio vi sono miglia 209.198 26/33 (ca. 372.373 km). L’intero diametro di Mercurio misura miglia 230 e 26/33 (ca. 410,5 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo di Venere vi sono miglia 579.320 e 560/660 (ca. 1.031.191 km). L’intero diametro di Venere misura miglia 2884 e 560/660 (ca. 5.135 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo del Sole vi sono miglia 3.892.866 e 560/660 (ca. 6.926.302 km). L’intero diametro del Sole misura miglia 35.700 (ca. 63.546 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo di Marte vi sono miglia 4.268.629 (ca. 7.598.159 km). L’intero diametro di Marte misura miglia 7572 e 480/660 (ca. 13.479 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo di Giove vi sono miglia 32.352.075 e 420/660 (ca. 57.586.694,5 km) L’intero diametro di Giove misura miglia 29641 e 540/660 (ca. 52.762 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore del cielo di Saturno vi sono miglia 52.544.702 e 280/660 (ca. 93.529.570 km). L’intero diametro di Saturno misura miglia 29.202 (ca. 51.979 km). Dal centro del mondo alla superficie inferiore dell’ottava sfera, cioè il cielo delle stelle fisse, vi sono miglia 73.387.747 e 180/660 (ca. 130.630.190 km). Queste miglia misurano ciascuna 400 cubiti [errore di trascrizione per 4000, ca. 1,780 km]. Cubito = 0,445 m Miglio = 4000 cubiti = 0,445 m x 4000 = 1780 m Quanto sia lo spessore di questa ottava sfera nella quale si trovano le stelle fisse non è possibile dimostrarlo attraverso alcuna procedura geometrica perché le stelle fisse ruotano attorno al centro del mondo, a differenza dei sette pianeti che, ruotando attorno ad altri centri – attraverso il calcolo della distanza tra questi centri e il centro del mondo – ci consentono di misurare lo spessore dei loro circoli [le sfere in cui ruotano]. Per la stessa ragione rimane a noi sconosciuta la dimensione della nona sfera, così come quella del cielo cristallino.",
                "testoARA": "حول المسافة بين السماوات. قاعدة. <br/>من مركز العالم [العالم الهندسي الأرسطي-البطلمي] إلى سطح الأرض هناك 3245 ميل و11/5 (5770 كم تقريباً). من نفس المركز إلى السطح السفلي لسماء القمر هناك 107.936 ميل و 33/20 ( 192.127 كم تقريباً). يبلغ قطر القمر 1896 ميل و33/26  (3376 كم تقريباً). من مركز العالم إلى السطح السفلي لسماء عطارد هناك 209.198 ميل و 33/26 (حوالي 372.373 كم). يبلغ قطر عطارد بأكمله 230 ميل و33/26 (410.5 كم تقريباً). من مركز العالم إلى السطح السفلي لسماء الزهرة هناك 579.320 ميل و660/560 (حوالي 1.031.191 كم). يبلغ قطر كوكب الزهرة بمجمله2884 ميل و 660/560  ( 5.135 كم تقريباً). المسافة بين مركز العالم والسطح السفلي لسماء الشمس 3.892.866 ميل و660/560 ( 6.926.302 كم تقريباً). يبلغ قطر الشمس بالكامل 35.700 ميل ( 63.546 كم تقريباً). يبلغ طول المسافة بين مركز العالم والسطح السفلي لسماء المريخ 4.268.629 ميلاً (حوالي 7.598.159 كم). يبلغ قطر المريخ بأكمله 7572 ميل و660/480  ( 13.479 كم تقريباً). المسلفة بين مركز العالم والسطح السفلي من سماء المشتري 32.352.075 ميل و 660/420 (حوالي 57.586.694,5 كم). يبلغ قطر المشتري بأكمله 29641  ميل و660/540 ( 52.762 كم تقريباً). من مركز العالم إلى السطح السفلي لسماء زحل هناك 52.544.702 ميل و660/280  (93.529.570 كم تقريباً). يبلغ قطر زحل بأكمله 29.202 ميل ( 51.979 كم تقريباً). من مركز العالم إلى السطح السفلي للكرة الثامنة، أي سماء النجوم الثابتة، هناك 73.387.747 ميل و  660/180 (130.630.190 كم تقريباً). يبلغ قياس كل ميل من هذه الأميال 400 ذراع [خطأ في النسخ بدلاً عن 4000، حوالي 1.780 كم]. الذراع = 0.445 م. ميل = 4000 ذراع = 0.445 م × 4000 = 1780 م. ولا يمكن إثبات مدى سُمك هذه الكرة الثامنة التي تقع فيها النجوم الثابتة بأية طريقة هندسية؛ لأن النجوم الثابتة تدور حول مركز العالم، على عكس الكواكب السبعة التي تدور حول مراكز أخرى - بحساب المسافة بين هذه المراكز ومركز العالم - يمكننا قياس سُمك دوائرها [الكرات التي تدور فيها]. وللسبب نفسه، يبقى حجم الكرة التاسعة مجهولاً بالنسبة لنا، وكذلك الأمر بالنسبة للسماء البلورية. ",
                "parametro1":"i_cieli",
                "parametro2":"le_distanze_dei_cieli",
                "testoCINtrad": "關於天之間的距離。專題<br/>從世界中心[亞里斯多德-托勒密的地心說的宇宙]到地球之表面有3245又5/11英里（約5570公里）。<br/>從同一世界中心到月球天的下表面有107936又20/33英里（約192127公里）。<br/>月球的直徑為1896又26/33英里（約3376公里）。<br/>從世界的中心到水星天的下表面有209198又26/33英里（約372373公里）。<br/>水星的整個直徑為230又26/33英里（約410.5公里）。<br/>從世界的中心到金星天的下表面有579320又560/660英里（約1031191公里）。<br/>金星的整個直徑為2884又560/660英里（約5135公里）。<br/>從世界的中心到太陽天的下表面有3892866又560/660英里（約6926302公里）。<br/>太陽的整個直徑為35700英里（約63546公里）。<br/>從世界的中心到火星天的下表面有4268629英里（約7598159公里）。<br/>火星的整個直徑為7572又480/660英里（約13479公里）。<br/>從世界的中心到木星天的下表面有32352075又420/660英里（約57586694.5公里）。<br/>木星的整個直徑為29641又540/660英里（約52762公里）。<br/>從世界的中心到土星天的下表面有52544702又280/660英里（約93529570公里）。<br/>土星的整個直徑為29202英里（約51979公里）。<br/>從世界的中心到第八層球體（即恒星天）的下表面有73387747又180/660英里（約130630190公里）。<br/>每一英里等於400肘（cubito）[被錯誤轉寫為4000, 約1780公里]。<br/>一肘（cubito）等於0.445米<br/>一英里等於4000 cubiti，等於1780米。<br/>恒星所在的第八層球體的厚度，通過一些幾何程式並不能夠獲得證明，因為恒星圍繞世界的中心旋轉，與七大行星不同，它們是繞著其他的中心旋轉——通過計算這些中心與世界的中心之間的距離——，這七大行星可以讓我們去計算它們的圓周厚度[球體在其中旋轉]。出於同樣的原因，我們對第九球體以及水星天的大小仍然未知。<br/>",
                "testoCINsemp": "关于天之间的距离。专题<br/>从世界中心[亚里士多德-托勒密的地心说的宇宙]到地球之表面有3245又5/11英里（约5570公里）。<br/>从同一世界中心到月球天的下表面有107936又20/33英里（约192127公里）。<br/>月球的直径为1896又26/33英里（约3376公里）。<br/>从世界的中心到水星天的下表面有209198又26/33英里（约372373公里）。<br/>水星的整个直径为230又26/33英里（约410.5公里）。<br/>从世界的中心到金星天的下表面有579320又560/660英里（约1031191公里）。<br/>金星的整个直径为2884又560/660英里（约5135公里）。<br/>从世界的中心到太阳天的下表面有3892866又560/660英里（约6926302公里）。<br/>太阳的整个直径为35700英里（约63546公里）。<br/>从世界的中心到火星天的下表面有4268629英里（约7598159公里）。<br/>火星的整个直径为7572又480/660英里（约13479公里）。<br/>从世界的中心到木星天的下表面有32352075又420/660英里（约57586694.5公里）。<br/>木星的整个直径为29641又540/660英里（约52762公里）。<br/>从世界的中心到土星天的下表面有52544702又280/660英里（约93529570公里）。<br/>土星的整个直径为29202英里（约51979公里）。<br/>从世界的中心到第八层球体（即恒星天）的下表面有73387747又180/660英里（约130630190公里）。<br/>每一英里等于400肘（cubito）[被错误转写为4000, 约1780公里]。<br/>一肘（cubito）等于0.445米<br/>一英里等于4000 cubiti，等于1780米。<br/><br/>恒星所在的第八层球体的厚度，通过一些几何程式并不能够获得证明，因为恒星围绕世界的中心旋转，与七大行星不同，它们是绕着其他的中心旋转——通过计算这些中心与世界的中心之间的距离——，这七大行星可以让我们去计算它们的圆周厚度[球体在其中旋转]。出于同样的原因，我们对第九球体以及水星天的大小仍然未知。<br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2923"
        },
        {
            "type": "Feature",
            "geometry": {
                "type": "Polygon",
                "coordinates": [
                    [
                        [
                            1593.500609375,
                            -1874.0406337890624
                        ],
                        [
                            4719.035609375,
                            -1883.5776337890625
                        ],
                        [
                            5499.335609375,
                            -2108.9976337890625
                        ],
                        [
                            6010.865609375,
                            -2963.8596337890626
                        ],
                        [
                            6235.4186093749995,
                            -4043.2746337890626
                        ],
                        [
                            6114.905609375,
                            -5120.088633789062
                        ],
                        [
                            6061.151609375,
                            -5651.559633789063
                        ],
                        [
                            4860.356609375,
                            -6381.573633789062
                        ],
                        [
                            4382.639609375,
                            -6671.1516337890625
                        ],
                        [
                            4395.644609375,
                            -6943.389633789063
                        ],
                        [
                            4379.171609375,
                            -7884.951633789063
                        ],
                        [
                            4308.077609375,
                            -8097.366633789063
                        ],
                        [
                            4046.2436093750002,
                            -8564.679633789063
                        ],
                        [
                            3652.625609375,
                            -9183.717633789063
                        ],
                        [
                            3490.496609375,
                            -9398.733633789063
                        ],
                        [
                            3396.860609375,
                            -9540.054633789063
                        ],
                        [
                            1688.003609375,
                            -9611.148633789062
                        ],
                        [
                            1616.909609375,
                            -7760.970633789062
                        ],
                        [
                            1664.594609375,
                            -5207.655633789062
                        ],
                        [
                            1691.471609375,
                            -2839.0116337890627
                        ]
                    ]
                ]
            },
            "properties": {
                "projection": "EPSG:3857",
                "testoVENEZIANO": "Del numero de hi cieli secondo l'auctorità de hi sacri theologi. <br/>Circa el numero dei cieli fra gli sacri doctori par che'l ne sia qualche diversità et maximamente fra Basilio et Chrisostomo, el qual Chrisostomo dice che'l non è altro che uno cielo. Et benchè ne la sacra scriptura se dicha celi celorum, questo è per la proprietade de la lengua ebraicha, ne la qual ae in consuetudine che'l cielo solo se nomina pluralmente, chome etiam sono molti nomi in latin che non à el proferir in singular. Ma Basilio et Damasceno che'l siegue dichono esser molti cieli, ma questa diversità è più ne la voce che ne la chosa, cioè nel modo del significar che nel signficato. Et benchè Chrisostomo dica che'l sia uno cielo, per questo lui nomina uno cielo tuto quel corpo che è sopra la terra e l'aqua, perché etiam li oseli che volano per l'aiere sono dicti oseli del cielo. Ma perchè in questo corpo sono molte distinction, però Basilio mete molti cieli. Et a saper la distinction de questi cieli, è da considerar che'l cielo se nomina a tre modi ne la scriptura. Alguna volta fi dito propria e naturalmente, et chusì el cielo fi dito [da] alguni corpo sublime et luminoso per acto over per potentia et incorruptibile per natura, et secondo questo primo modo sono posti tre cieli. El primo è totalmente lucido, el qual se chiama empyreo, cioè ignito over luminoso, el qual è ordinato al stato de la gloria et è deputado a la contemplation non per necessità ma per congruità, aciochè la chiareça exterior convegna a la interior. Unde dice Basilio che'l spirito ministrator non podeva star in tenebre ma convegnia esser in luce et in letitia. Era etiam conveniente che questo corpo fusse chreato luminoso per el stato de la gloria, chonciosiachossachè ne la futura remuneration se aspeta do' glorie, cioè la spititual et la corporal, non solamente ne li corpi humani per esser glorifichadi ma etiam in innovation de tuto el mundo. Ma nel principio del mundo fo principiato la gloria spiritual ne la beatitudine de li angieli, la equalità de li quali fo promessa a li sancti, unde fo conveniente che anchora nel principio fosse començada la gloria corporal in qualche corpo, el qual fusse sença corruption e mutabilità et totalmente lucido, cussì chome aspeta esser in tuta la creatura corporal da poi la resurrection. Et perché quel cielo fi dito empyreo, cioè igneo, non per ardor ma per splendor. El segondo cielo è totalmente diaphano et è dito cielo aqueo over christalino. El tercio parte è diaphano et parte lucido per acto, el qual fi dito sydereo over stellato, nel qual sono le stelle fixe. Et questo fi diviso in octo spere, cioè la spera de le stelle fixe et septe spere dei pianeti, i qual se pò dir octo cieli. El segondo modo fi dito el cielo per partecipation de qualche proprietà de corpo celestial, cioè de sublimità et de luminosità per acto over per potentia. Et cussì tuto questo spatio che è da le aque fina al circulo de la luna Damasceno mete uno cielo nominandolo aereo et per questo secondo lui sono tre cieli, cioè aereo, syderco e l'altro de sopra del qual lui intende che l'apostolo Paulo fo rato al terçio cielo. Ma perchè questo spatio contien doi elementi, cioè el fuogo e l'aiere, et in chadauni de questi do' fi notado la superior et inferior regioni però Rabano ae distincto questo cielo in quatro: cioè la superior region del fuogo, nominando quel ciel igneo, ma la inferior region cielo olimpo che vol dir tuto lucido, ma la suprema region de l'aiere l'ae nominado cielo ethereo per la inflamation e la inferior region cielo aereo. Et siando questi quatro cieli connumeradi chon li tre superior, sono in tuto secondo Rabano sete cieli corporei. El tercio modo fi dito el cielo metaphisicamente cioè sopranatural et cussì algune fiade la sancta trinità fi dita cielo per la sua spiritual sublimità e luce. Del qual cielo se expone che lucifero dicesse: Io ascenderò in cielo, cioè a la equalità de Dio. Alguna fiade anchora significha li beni spirituali ne li quali è la remuneration dei sancti, i qual per la sua eminentia sono chiamati cieli. Algune volte significha le tre chondition de le vision sopranatural, cioè de la corporal, de la ymaginaria et de la intellectual, sono nominade tre cieli, chome expone sancto Augustino. Ma choncludando dei cieli, segondo la chomuna opinioni chommençando dal cielo de la luna sono diece cieli computando el cielo empyreo, chome apar i qui ne la presente pictura.",
                "testoENG": "The authority of the holy theologians as to the number of the heavens. <br/>With regard to the number of the heavens there is some difference between the holy doctors, above all between Basil the Great and John Chrysostom, who himself says the heavens are one and single. Although the Scriptures write coeli coelorum, this is because of the characteristics of the Hebrew language, which refers to the heavens and sky in the plural; just as there are a number of words in Latin that do not have a singular. Basil and John Damascene, who follows him, claim that there are many heavens. However, this difference is more a question of words than substance - that is, more of language than of meaning. John Chrysostom does say that the heavens are one and single, but he uses this name for everything above the earth and water, for the same reason that the birds [of the sky] are said to be the birds of the heavens. However, as the heavens are divided into many parts, Basil claims that there are many heavens. If one wants to understand this subdivision of the heavens, one has to know that the Scriptures refer to the heavens in three ways. Smetimes, these were understood in a natural sense, and thus some defined the heavens as a sublime body that is luminous in act - that is, through its own power - and incorruptible by nature. According to this conception, there are three heavens. The first shines with its own light and is called the empyrean, or luminous heavens: this is characterised by a state of perennial glory and is destined for contemplation. However, this is so not because of some implicit necessity but by reason of congruity - that is, so that the visible light is in accord with the interior. Hence Basil claims that the spirit in which divine grace manifests itself cannot possibly be in the shadows but must be in light and joy. This heaven had to be created with  its own light and characterised by a state of glory for another reason as well: future recompense envisages two kinds of glory, the spiritual and the corporeal, and this involves not only the glorification of human bodies but also the renewal of the whole world. At the beginning of the world, spiritual glory was the beatitude of the angels, and the saints have been promised that same beatitude. Therefore, it was necessary that , from the very beginning, corporeal glory should have its seat in some body that was incorruptible, immutable and luminous with its own light - as will be the case with each corporeal creature after the resurrection of the flesh. Therefore, that heaven was called the empyrean - that is, the enflamed - but not because it burns but because it shines. The second of the heavens is totally transparent and is called the aqueous or crystalline heavens. The third of the heavens is in part transparent, in part luminous; it is called the sidereal or starry heavens, and here are the fixed stars. This third was divided into eight spheres - that is, the spheres of the fixed stars and the seven spheres of the planets. Thus, there are eight heavens within it. In the second manner, the heavens were defined as having in themselves the property of a celestial body - that is, of being sublime and luminous through act and potential. Thus Damascene includes within one single heaven all the space that extends from the surface of the waters to the circle of the moon, and calls it the aerial heavens. For him there are three heavens: the aerial, the sidereal and the third heaven beyond; to this latter he refers when he says that Paul the Apostle was carried up to the third heaven. But as this space contains two elements - that is, fire and air - and each of these belongs to a distinct region (the upper and the lower), Rabanus Maurus divides the heavens into four: the highest is the region of fire, which he calls the igneous heavens; beneath that is the olympian heavens, which is luminous with its own light; the upper part of the heavens of the air he calls the ethereal heavens, due to its splendour; and the lower part is the aerial heavens. Adding these four heavens to the three upper heavens, Rabanus Maurus counts a total of seven corporeal heavens. The third method considers the heavens in a metaphysical sense - that is, supernatural; just as the Holy Trinity was called Heaven because of its sublime spirituality and light. It is of this heaven that it is written that Lucifer said: “I will rise up to heaven. I will be the equal of God.” And sometimes by 'heaven' one means the spiritual benefits that will be the recompense of the saints, which due to their very eminence are called heavens. And some other times, heaven is used to refer to the three conditions of supernatural vision - that is, the corporeal, the imaginative and the intellectual, which are called the three heavens, as Augustine explains. To conclude, current opinion is that there are ten heavens, from the heaven of the moon to the empyrean, as this present drawing shows.",
                "nomePolygono": "2922",
                "testoITA": "Del numero dei cieli secondo l’autorità dei sacri teologi. <br/>Riguardo al numero dei cieli secondo i sacri dottori [della Chiesa], pare che vi sia qualche divergenza [di opinioni], soprattutto tra San Basilio e San Giovanni Crisostomo. Crisostomo sostiene che non vi sia che un cielo. E benché nella Sacra Scrittura vi sia scritto coeli coelorum, questa espressione dipende dall’indole della lingua ebraica, secondo la quale per consuetudine ci si riferisce al cielo solo in forma plurale, come succede anche nel latino per molti termini che mancano al singolare. San Basilio, seguito da Giovanni Damasceno, sostiene che vi siano molti cieli, ma questa divergenza [di opinioni] sta più nelle parole che nella sostanza, e cioè più nel modo di scrivere che nel modo di intendere. E benché Crisostomo dica che ci sia un unico cielo, per questo lui definisce cielo tutto quel corpo che sovrasta la terra e l’acqua, perché [ad esempio] anche gli uccelli che volano nell’aria sono chiamati per questo uccelli del cielo. Ma poiché in questo corpo vi sono molte parti diverse, per questa ragione San Basilio sostiene che vi siano molti cieli. E per comprendere le differenze tra questi cieli, bisogna considerare che le Scritture li nominano in tre modi diversi. In alcuni passi è stato riferito in senso proprio e naturale [fisico], e così il cielo fu definito da alcuni come un corpo sublime e luminoso, sia in atto che in potenza, e incorruttibile per natura. In questo primo senso, vi sono tre cieli. Il primo è totalmente luminoso e si chiama empireo, cioè infuocato, vale a dire luminoso, il cui stato è quello della gloria ed è destinato alla contemplazione non per necessità, ma per congruità, affinché la chiarezza esteriore sia conforme a quella interiore. Per questo San Basilio sostiene che lo spirito che ordina tutte le cose non poteva stare nelle tenebre, ma doveva stare nella luce e nella letizia. Questo cielo doveva essere creato con la sua luce e caratterizzato da uno stato di gloria anche per un’altra ragione: infatti, nella compensazione dopo la morte ci aspettano due forme di glorificazione, quella spirituale e quella corporale, non solo affinché i corpi degli uomini assurgano in gloria, ma anche per il rinnovamento del mondo intero. Ma al principio [della creazione] del mondo, la gloria spirituale si manifestò nella beatitudine degli angeli e questa fu promessa ai santi, e per questo convenne che sempre al principio della creazione la gloria corporale fosse istillata in qualche corpo, il quale fosse così senza corruzione e mutabilità, totalmente luminoso, così come saranno tutte le creature dopo la resurrezione. Per questo, questo primo cielo fu chiamato empireo, cioè infuocato, non perché ardesse, ma per il suo splendore. Il secondo cielo è totalmente diafano ed è chiamato cielo acqueo o cristallino. Il terzo, che in parte è trasparente e in parte luminoso, è chiamato cielo sidereo, ossia stellato, e vi si trovano le stelle fisse. E questo fu diviso in otto sfere, che sono la sfera delle stelle fisse e le sette sfere dei pianeti, le quali, tutte insieme, possono essere chiamate otto cieli. Secondo, un corpo può essere denominato cielo perché partecipa di una proprietà dei corpi celesti, cioè la sublimità di posizione e la luminosità in atto e in potenza. Così tutto lo spazio interposto tra le acque e l’orbita lunare, secondo il Damasceno, è un cielo unico, che egli chiama aereo. Viene così ad ammettere tre cieli: l’aereo, il sidereo e un altro sopra di essi, al quale si riferirebbe l’apostolo Paolo quando dice che fu rapito “al terzo cielo”. Ma siccome questo cielo contiene due elementi, che sono il fuoco e l’aria, e in ambedue si parla di una zona superiore e di un’altra inferiore, Rabano Mauro divide tutto questo cielo in quattro parti. Chiama cioè cielo igneo la zona superiore del fuoco; cielo olimpio quella inferiore, che significa completamente luminoso; chiama poi cielo etereo la zona superiore dell’aria, a causa del suo fiammeggiare; mentre chiama cielo aereo quella inferiore. Aggiungendo questi quattro cieli agli altri tre, che stanno di sopra, secondo Rabano Mauro ci sarebbero sette cieli materiali. Terzo, la parola cielo può esser presa in senso metafisico, cioè soprannaturale. Così la stessa Santa Trinità è chiamata qualche volta cielo, per la sua spirituale sublimità e luce. Questo è il cielo a cui, secondo alcuni interpreti, si riferiva Lucifero, quando disse: “Salirò al cielo”, cioè fino alla parità con Dio. Sono pure chiamati talvolta cieli i beni spirituali, nei quali consiste il premio dei Santi, a causa della loro elevatezza. Altre volte infine sono chiamati tre cieli i tre generi di visione soprannaturale: la corporea, l’immaginaria e quella intellettuale. A essi si riferisce Sant’Agostino. Ma, concludendo questa discussione sui cieli, secondo un’opinione comune, cominciando dal cielo della Luna, vi sono dieci cieli, includendo anche il cielo empireo così come si vede nella figura qui accanto.",
                "testoARA": "عن عدد السماوات حسب علماء اللاهوت المقدس. <br/>فيما يتعلق بعدد السماوات بحسب العلماء المقدسين [في الكنيسة]، يبدو أن هناك بعض الاختلاف [في الرأي]، خاصة بين القديس باسيليوس والقديس يوحنا كريزوستومو. يؤكد  كريزوستومو أنه لا يوجد سوى سماء واحدة. وعلى الرغم من أنه مكتوب في الكتاب المقدس ‘جنة السماوات’، إلا أن هذا التعبير يعتمد على طبيعة اللغة العبرية، التي لا يشار فيها إلى السماء عادة إلا بصيغة الجمع، كما هو الحال في اللاتينية أيضاً بالنسبة للعديد من المصطلحات التي تفتقر إلى المفرد. ويؤكد القديس باسيليوس وتبعه يوحنا الدمشقي أن هناك سماوات كثيرة، ولكن هذا الاختلاف [في الرأي] يكمن في الألفاظ أكثر مما يكمن في المضمون، أي في طريقة الكتابة أكثر مما يكمن في طريقة الفهم. ومع أن كريزوستومو يقول إنه لا توجد سوى سماء واحدة، فهو يُعَرّف السماء بأنها كل  جسم فوق الأرض والماء، لأنه [مثلاً] حتى الطيور التي تطير في الهواء تسمى بطيور السماء. ولكن بما أن هناك أجزاء كثيرة مختلفة في هذا الجسم، لهذا السبب يؤكد القديس باسيليوس أن هناك سماوات كثيرة. ولفهم الاختلافات بين هذه السماوات، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أن الكتاب المقدس يسميها بثلاث طرق مختلفة. ففي بعض المقاطع أشير إليها بالمعنى الحرفي والطبيعي [الفيزيائي]، وهكذا عرّفها البعض بأنها جسم سامٍ ونوراني في الفعل والقوة وغير قابل للفساد بطبيعته. بهذا المعنى الأول، هناك ثلاث سماوات. الأول مضيء تماماً ويسمى إمبراطورياً، أي نارياً، أي مضيئاً، وحالته هي حالة المجد، وهو مخصص للتأمل ليس للضرورة، وإنما للتوافق، بحيث يتوافق الصفاء الخارجي مع الصفاء الداخلي. لهذا السبب يؤكد القديس باسيليوس أن الروح الذي ينظم كل الأشياء لا يمكن أن يكون في الظلمات، بل يجب أن يكون في النور والبهجة. هذه السماء التي خُلقت بنورها وتميزت بحالة مجد أيضاً لسبب آخر: لأنه في التعويض بعد الموت ينتظرنا شكلان من أشكال التمجيد: الروحي والجسدي، ليس فقط من أجل قيام أجساد البشر في المجد، بل أيضاً من أجل تجديد العالم كله. ولكن في بداية [خلق] العالم تجلّى المجد الروحيّ في طوبى الملائكة، ووُعد به القدّيسون، ولهذا السبب اتُّفق على أن يكون المجد الجسديّ في بداية الخلق دائماً في جسد ما، فيكون بلا فساد وتغيّر، مضيئاً تماماً، كما ستكون جميع الخلائق بعد القيامة. لهذا السبب دُعيت هذه السماء الأولى إمبراطوريّة، أي ناريّة، لا لأنها محترقة، بل بسبب بهائها. السماء الثانية شفافة تماماً وتسمى السماء المائية أو البلورية. والثالثة، الشفافة جزئياً والمضيئة جزئياً، تسمى الفلكية أو النجمية، وفيها النجوم الثابتة. وقُسِمت هذه إلى ثمانية كرات،  وهي كرة النجوم الثابتة والكرات السبعة للكواكب، وبالتالي فهذه مجتمعة تُسمّى السماوات الثمانية. ثانياً، يمكن أن يسمى الجسم سماءً لأنه يشترك في خاصية من خصائص الأجرام السماوية، وهي سموّ المكانة والإشراق في الفعل والقوة. وهكذا فإن كل الفضاء الواقع بين المياه ومدار القمر، بحسب الدمشقيّ، هو سماء واحدة، ويسمّيها السماءً الهوائية. وهو بذلك يُقر بوجود ثلاث سماوات: السماء الهوائية، والسماء العليا وأخرى فوقها، وهي التي يشير إليها الرسول بولس عندما يقول إنه اختطف ‘إلى السماء الثالثة’. ولكن بما أن هذه السماء تحتوي عنصرين هما النار والهواء، وبما أنه يقال أن فيهما منطقة علوية وأخرى سفلية، فإن رابانوس موريس يقسم كل هذا السماء إلى أربعة أقسام. أي أنه يسمي المنطقة العليا من النار بالسماء النارية، والمنطقة السفلى بالسماء الأولمبية، أي المضيئة تماماً، ثم يسمي المنطقة العليا من الهواء بالسماء الأثيرية، بسبب اشتعالها، بينما يسمي المنطقة السفلى بالسماء الهوائية. بإضافة هذه السماوات الأربع إلى السماوات الثلاث الأخرى، التي هي فوق، وفقًا لرابانوس موريس سيكون هناك سبع سماوات مادية. ثالثًا، يمكن أن تؤخذ كلمة السماء بالمعنى الميتافيزيقي، أي بالمعنى الخارق للطبيعة. وهكذا يُطلق أحياناً على الثالوث المقدس نفسه اسم السماء، بسبب سموّه الروحي ونوره. هذه هي السماء التي، بحسب بعض المفسرين، كان إبليس يشير إليها عندما قال: ‘سأصعد إلى السماء’، أي إلى المساواة مع الله. وأحياناً تُسمّى سماوات أيضاً الخيرات الروحية التي فيها مكافأة القديسين بسبب سموها. في أحيان أخرى، تُدعى بالسماوات  الثلاثة الرؤى  الفائقة الطبيعة: الجسدية والخيالية والفكرية. إليها يشير القديس أوغسطينوس. ولكن، في ختام هذه المناقشة حول السماوات، بحسب الرأي الشائع، بدءاً بالسماء القمري، هناك عشر سماوات، بما فيها السماء الإمبراطورية كما هو واضح في الشكل المقابل.",
                "parametro1":"i_cieli",
                "parametro2":"il_numero_dei_cieli",
                "testoCINtrad": "基督教神學權威關於天的數量<br/><br/>關於天體的數量，根據[羅馬天主教會的]一些神學博學之士看來，他們之間的觀點存在著分歧，尤其是在聖巴西流（San Basilio）和聖若望（San Giovanni Crisostomo）之間。聖若望認為只存在一重天。儘管在聖經中寫著“天上天”（coeli coelorum），但這一表達則取決於希伯來語的特性，根據該語言的習慣，它是指複數形式的單獨一重天，就像拉丁文所出現的那樣，很多詞彙並沒有單數。聖巴西流及其追隨者聖若望·達瑪森（Giovanni Damasceno, 約676-749）則認為有多重天，但這種分歧更多是在於言詞而非實質，因此也更多是在於書寫而非意義。因此，儘管聖若望說這裡只有唯一的一層天，對於此，他是將天視作在土與水之上那個整個實體，因為那些在空中飛翔的鳥兒也因此而被稱為天鳥。但是由於在此實體中有很多不同的部分，聖巴西流因此認為這裡有多重天。為理解這幾重天之間的差別，我們必須要考慮說，聖經以三種不同的方式來命名它們。有時它指其本義和自然之義，因此此一種天被一些人認為是崇高和光明之天，不管式在運動中，還是在權力之中，它本質上不會被腐壞。<br/>在第一層意義上有三種天。第一種是完全明亮的天，被稱為最高天（empireo），即熾熱之天，也指光明之天，其榮耀就在該天，而其目的是在於沉思，但並非出於必然，而是出於協調一致，為了外在的與內在的明確相一致。對此，聖巴西流認為安排一切事的精神不能處在陰影之中，而是處在光明和愉悅之中。此種的天必定是通過它的光而創造，而且，此種的天以榮耀之狀態為特徵，亦是出於另一種原因：事實上，在人死之後的補償過程中，等待我們的是兩種榮光：精神的榮光和物質的榮光。它並不僅涉及人體中所享的天福，而且也存在於整個世界的更新之中。但是在世界被創造之初，精神的榮光在天使的真福之中得到顯現，而且它被允諾給聖人。因此，就在世界創造之初，物質的榮光就被注入某種不會腐壞、不會變化而且完全依靠自身而光明的身體之內，諸如就如肉身復活之後的一切創造物。為此，這第一種天被叫做最高天，也即熾熱之天，並非是因為它在燃燒，而是因為它的光芒。該意義上的第二種天則完全是透明的，被稱為似水般的天或水晶天。第三種天，則部分為透明的，部分為光明的，被稱為星辰天或恒星天，而且恒星就在那裡。第三種天被分為八個球體，它們是一個恒星球體和七行星球體。所有這些球體作為整體，可以被稱為是八重天。<br/>第二，一種實體可以被稱為天體，是因為它分享這些天體的一種特質，即，在行動和權力之中的崇高和光明。因此，在聖若望·達瑪森看來，處於水和月球軌道之間的所有空間是一個唯一的天，被稱為空虛天。為此，他認為有三層天：空虛天、恒星天和在它們之上的另一層天——當宗徒保祿說他被提到“第三層天”時，他就是指後者。但由於這一層天有火與氣兩種元素，而且兩者分別屬於不同的區域（上、下區域）。拉巴努斯·莫魯斯（Rabanus Maurus）把所有這一層天分為四部分。因此，他把火天稱為火的上區域；奧林匹奧天稱為火的下區域，它意指完滿的光明；隨後，他稱蒼天之天為氣的上區域（因為它發出光芒）；而他稱高高在上的天為氣的下區域。把這四層天加到其他在最上面的三層天之中，在拉巴努斯·莫魯斯看來，就有七層物質的天。<br/>第三，“天”一詞可以在形而上的意義上得到解釋，也即超自然。因此，三位一體由於其精神的崇高和光明，有時也被稱為天。根據一些解釋，它指路西法說“我要直沖霄漢”，直至與上帝平起平坐的天。有時，“天”也被稱為精神之善，聖人因為其顯赫而獲得的獎賞就存在這一善中。還有其他的時候，三層天甚至被稱為超自然觀的三種類型，正如聖奧古斯丁所指出的那樣：有形的、虛構的和精神的。但根據一個普遍的觀點，人們可以總結說，關於天之數量的討論，從月球天開始，有十重天，也包含了最高天，因此就如在當前的這幅畫中所見到的那樣。<br/>",
                "testoCINsemp": "基督教神学权威关于天的数量<br/><br/>关于天体的数量，根据[罗马天主教会的]一些神学博学之士看来，他们之间的观点存在着分歧，尤其是在圣巴西流（San Basilio）和圣若望（San Giovanni Crisostomo）之间。圣若望认为只存在一重天。尽管在圣经中写着“天上天”（coeli coelorum），但这一表达则取决于希伯来语的特性，根据该语言的习惯，它是指复数形式的单独一重天，就像拉丁文所出现的那样，很多词汇并没有单数。圣巴西流及其追随者圣若望·达玛森（Giovanni Damasceno, 约676-749）则认为有多重天，但这种分歧更多是在于言词而非实质，因此也更多是在于书写而非意义。因此，尽管圣若望说这里只有唯一的一层天，对于此，他是将天视作在土与水之上那个整个实体，因为那些在空中飞翔的鸟儿也因此而被称为天鸟。但是由于在此实体中有很多不同的部分，圣巴西流因此认为这里有多重天。为理解这几重天之间的差别，我们必须要考虑说，圣经以三种不同的方式来命名它们。有时它指其本义和自然之义，因此此一种天被一些人认为是崇高和光明之天，不管式在运动中，还是在权力之中，它本质上不会被腐坏。<br/>在第一层意义上有三种天。第一种是完全明亮的天，被称为最高天（empireo），即炽热之天，也指光明之天，其荣耀就在该天，而其目的是在于沉思，但并非出于必然，而是出于协调一致，为了外在的与内在的明确相一致。对此，圣巴西流认为安排一切事的精神不能处在阴影之中，而是处在光明和愉悦之中。此种的天必定是通过它的光而创造，而且，此种的天以荣耀之状态为特征，亦是出于另一种原因：事实上，在人死之后的补偿过程中，等待我们的是两种荣光：精神的荣光和物质的荣光。它并不仅涉及人体中所享的天福，而且也存在于整个世界的更新之中。但是在世界被创造之初，精神的荣光在天使的真福之中得到显现，而且它被允诺给圣人。因此，就在世界创造之初，物质的荣光就被注入某种不会腐坏、不会变化而且完全依靠自身而光明的身体之内，诸如就如肉身复活之后的一切创造物。为此，这第一种天被叫做最高天，也即炽热之天，并非是因为它在燃烧，而是因为它的光芒。该意义上的第二种天则完全是透明的，被称为似水般的天或水晶天。第三种天，则部分为透明的，部分为光明的，被称为星辰天或恒星天，而且恒星就在那里。第三种天被分为八个球体，它们是一个恒星球体和七行星球体。所有这些球体作为整体，可以被称为是八重天。<br/>第二，一种实体可以被称为天体，是因为它分享这些天体的一种特质，即，在行动和权力之中的崇高和光明。因此，在圣若望·达玛森看来，处于水和月球轨道之间的所有空间是一个唯一的天，被称为空虚天。为此，他认为有三层天：空虚天、恒星天和在它们之上的另一层天——当宗徒保禄说他被提到“第三层天”时，他就是指后者。但由于这一层天有火与气两种元素，而且两者分别属于不同的区域（上、下区域）。拉巴努斯·莫鲁斯（Rabanus Maurus）把所有这一层天分为四部分。因此，他把火天称为火的上区域；奥林匹奥天称为火的下区域，它意指完满的光明；随后，他称苍天之天为气的上区域（因为它发出光芒）；而他称高高在上的天为气的下区域。把这四层天加到其他在最上面的三层天之中，在拉巴努斯·莫鲁斯看来，就有七层物质的天。<br/>第三，“天”一词可以在形而上的意义上得到解释，也即超自然。因此，三位一体由于其精神的崇高和光明，有时也被称为天。根据一些解释，它指路西法说“我要直冲霄汉”，直至与上帝平起平坐的天。有时，“天”也被称为精神之善，圣人因为其显赫而获得的奖赏就存在这一善中。还有其他的时候，三层天甚至被称为超自然观的三种类型，正如圣奥古斯丁所指出的那样：有形的、虚构的和精神的。但根据一个普遍的观点，人们可以总结说，关于天之数量的讨论，从月球天开始，有十重天，也包含了最高天，因此就如在当前的这幅画中所见到的那样。<br/><br/>",
                "area": "Bordo mappa"
            },
            "id": "2922"
        }
    ]
}